Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (8 ms)
¿Es cierto que usted tiene fotos de torturas, tomadas en Pekín en mil novecientos veinte o algo así?
Правда, что у вас есть фотографии пыток, сделанные в Пекине в тысяча девятьсот двадцать каком-то году?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No por los alfileres, eso era una broma aunque lo hice en serio, créame que lo hice muy en serio.
-- И не из-за булавок, это все шуточки, хотя я делала это серьезно, поверьте, совершенно серьезно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Santiago Nasar acababa de dejar a Cristo Bedoya en la tienda de Yamil Shaium, y había tanta gente pendiente de él en la plaza, que no era comprensible que nadie lo viera entrar en casa de su novia.
Сантьяго Насар только что расстался с Кристо Бедойей у лавки Ямиля Шайума, и внимание стольких людей на площади было приковано к нему, что невозможно понять, как никто не заметил, что он вошел в дом своей невесты.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Valentin lloraba en la cama, para llorar siempre se ponía boca abajo en la cama, era conmovedor.
Валентин лежал на кровати и плакал, он всегда плакать ложится на кровать лицом вниз, так трогательно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Horacio la traía metida en el pelo, en el sobretodo, temblaba de ella, se lavaba de ella.
-- Орасио приносил ее сюда в волосах, на пальто, дрожал тут от нее, смывал ее с себя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Llevaba la medalla del valor en la solapa y un bastón con el escudo nacional esculpido en el pomo.
На лацкане пиджака красовалась медаль за мужество, в руке - трость с вырезанным на рукояти национальным гербом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La sbornia en su momento más alto.
Пьянка в самом разгаре.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Santiago Nasar soñó en voz alta.
Сантьяго Насар размечтался вслух.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—En el fondo del río, sí.
-- Да, на дне реки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Te ahorro la réplica porque la veo venir: No hay sustancias más letales que esas que se cuelan por cualquier parte, que se respiran sin saberlo, en las palabras o en el amor o en la amistad.
И предвосхищаю слова, которые рвутся у тебя с языка: нет ничего более эфемерного и смертоносного, чем это, просачивающееся отовсюду, что мы, сами того не зная, вдыхаем вместе со словами, или с любовью, или с дружбой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз