Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (11 ms)
—Estás usando palabras —dijo Oliveira, apoyándose mejor en Etienne—.
-- Употребляешь слова втуне, -- сказал Оливейра, поудобнее опираясь на Этьена.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En el fondo no hay otherness, apenas la agradable togetherness.
По сути, нет никакой otherness, а лишь приятная togetherness.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos pretendés cultivarte en la calle, querida, no puede ser.
-- Хочешь получить образование на улице, дорогая, так не бывает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tropezó en el último escalón, pero se incorporó de inmediato.
На последней ступени он споткнулся, но тотчас же выпрямился.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Estaba tan perplejo con el enigma que le había tocado en suerte, que muchas veces incurrió en distracciones líricas contrarias al rigor de su oficio.
Загадка, которую подбросила следователю судьба, привела его в такое замешательство, что он позволил себе множество лирических отступлений, явно противоречащих необходимой точности его занятия.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le bastaba cerrar los ojos para verlo, lo oía respirar en el mar, la despertaba a media noche el fogaje de su cuerpo en la cama.
Стоило ей закрыть глаза, как она видела его, в шуме моря слышала его дыхание, среди ночи просыпалась, почувствовав в постели жар его тела.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Los encontró perplejos y tristes, con insignias de duelo en sus altares, y algunos lloraban a gritos sentados en el suelo, pero ninguno abrigaba propósitos de venganza.
Он нашел их в печали и растерянности, на алтарях приметил знаки траура, некоторые причитали, сидя на полу, но никто не вынашивал мстительных намерений.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El juez instructor lo dibujó en el sumario, tal vez porque no lo pudo describir, y se arriesgó apenas a indicar que parecía un alfanje en miniatura.
Следователь приложил в деле его рисунок, может, потому, что не сумел описать словами, и указал только, что он был похож на маленький ятаган.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero todo en un plano me-ta-fí-sico.
Но все это -- пустая ме-та-фи-зи-ка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Como el período del gigantismo en Picasso, si quieres.
-- Если хотите, это похоже на период гигантизма у Пикассо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...