Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 432 (13 ms)
Se sentía bien, era un accidente, mala suerte; unas semanas quieto y nada más.
Он чувствовал себя сносно, что ж -- несчастный случай, не повезло; неделя-другая в постели -- и все.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Puesto que la esperanza no era más que una Palmira gorda, ninguna razón para hacerse ilusiones.
А поскольку надежда была всего лишь толстой Пальмирой, то и строить иллюзии не было никаких оснований.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era el ciclón Babs, el tornado del sexto distrito: puré de casas.
Это была не Бэпс, а циклон, торнадо в шестом округе Парижа, и все дома -- всмятку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Usted era el que se preocupaba antes —dijo la Maga, soltándole la risa en la cara.
-- Совсем недавно вы сами беспокоились на этот счет, -- сказала Мага и рассмеялась ему прямо в лицо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Era un juego de palabras con que nos divertíamos siempre”, me dijo Yamil Shaium.
”Это была наша с ним игра словами, мы часто так развлекались”, - сказал мне Ямиль Шайум.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mi madre fue la única que no fue a saludarlo cuando supo quién era.
Моя мать единственная, кто не пошел засвидетельствовать ему почтение, когда узнала, кто он такой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Tener miedo no era extraño, en sus sueños abundaba el miedo.
В самом этом страхе не было ничего удивительного, сны его всегда были наполнены страхом.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Lo único que mi madre les reprochaba era la costumbre de peinarse antes de dormir.
Единственное, в чем могла упрекнуть их моя мать - в привычке расчесывать волосы перед сном.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Oímos la gritería me dijo la esposa, pero pensamos que era la fiesta del obispo.
”Мы слышали крики, - сказала мне жена Пончо Ланао, - но думали, это праздник в честь епископа”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Criaban los ananás en los balcones, de noche no había necesidad de escupideras, era algo extraordinario.
На балконах выращивали ананасы, и никто не пользовался ночными горшками -- что-то необыкновенное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 699     4     0    109 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...