Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 106 (11 ms)
Dio un salto y salió a la calle, alejándose ostensiblemente de Oliveira que se quedó sin saber qué hacer.
Берт Трепа отпрянула от Оливейры и торопливо вышла на улицу, а тот остался в подъезде, не зная, что делать дальше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mucho más se oyó la voz de Wong, ofreciéndose a hacer el café.
Гораздо нужнее оказалось предложение Вонга сварить кофе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El aire de la calle le va a hacer bien, podríamos beber alguna cosa, para mí será un verdadero...
-- На воздухе вам станет лучше, мы бы зашли куда-нибудь выпить по глоточку, для меня это было бы подлинной...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cuando te sonreís así uno comprende que no hay nada que hacer, —Oh, yo estoy de vuelta —dijo Gregorovius—.
Когда ты вот так улыбаешься, я понимаю: это непоправимо. -- О, я все это слишком хорошо знаю, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Desde Perón es al revés, los que tallan son los jóvenes y es casi peor, qué le vas a hacer.
-- После Перона все пошло наоборот, теперь банкуют молодые, и это, пожалуй, еще хуже, но ничего не поделаешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Con todo lo que queda por hacer en la lucha social.
Внести посильный вклад в общественную борьбу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Aquí has venido siguiendo el molde de todos tus connacionales que se largaban a París para hacer su educación sentimental.
-- Приехал сюда по примеру соотечественников, у которых принято отправляться в Париж, как говорится, за воспитанием чувств.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Era como hacer sonetos en vez de odas, y eso que yo de esas pajolerías no entiendo nada.
-- Это все равно что писать сонеты, а не оды, лично я в этих пустопениях не разбираюсь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La primera vez había sido un hotel de la rue Valette, andaban por ahí vagando y parándose en los portales, la llovizna después del almuerzo es siempre amarga y había que hacer algo contra ese polvo helado, contra esos impermeables que olían a goma, de golpe la Maga se apretó contra Oliveira y se miraron como tontos, HOTEL, la vieja detrás del roñoso escritorio los saludó comprensivamente y qué otra cosa se podía hacer con ese sucio tiempo.
В первый раз это была гостиница по улице Валетт, они слонялись по городу, заходя то и дело в подъезды, послеобеденный дождь всегда отдает горечью, что-то надо было делать, где-то спрятаться от этой промозглой измороси, от этих воняющих резиной плащей, и тут-то Мага прижалась к Оливейре, они смотрели друг на друга ошалело, ну конечно же, ГОСТИНИЦА, и вот старуха из-за обшарпанной конторки заговорщически приветствует их, понятное дело, чем еще заниматься в такую сучью погодку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sabían bordar en bastidor, coser a máquina, tejer encaje de bolillo, lavar y planchar, hacer flores artificiales y dulces de fantasía, y redactar esquelas de compromiso.
Они умели вышивать на пяльцах, шить на машинке, плести на коклюшках кружева, стирать и гладить, делать искусственные цветы, варить фигурную карамель и сочинять приглашение на помолвку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз