Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 138 (18 ms)
—Los vecinos —dijo Berthe Trépat, mirando hacia el café de la esquina—.
-- Соседи, -- сказала Берт Трепа, глянув в сторону кафе на углу улицы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No sabía por qué, le hacía gracia que la pianista se llamara Berthe Trépat.
Почему-то ему показалось забавным, что пианистку звали Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El tercer movimiento consistía principalmente en salir de los registros extremos del teclado y avanzar cromáticamente hacia el centro, repitiendo la operación de dentro hacia afuera, todo eso en medio de continuos tresillos y otros adornos.
Третье движение заключалось главным образом в хроматическом низвержении из крайних регистров к центру клавиатуры и обратно, и все это -- в убранстве бесконечных трелей и триолей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora volvía a ganarlo el sueño, a tirarlo despacio hacia abajo.
Теперь сон вновь одолевал его, вновь тянул назад.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Con una ojeada nerviosa hacia atrás, Berthe Trépat volvió a guarecerse en la puerta.
Берт Трепа, нервно озираясь, снова укрылась в подъезде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ya no llora más —dijo la Maga, mirando hacia la cama—.
-- Не плачет больше, -- сказала Мага, глядя на кроватку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entonces corrió hacia la puerta y la cerró de un golpe.
Она подскочила к двери и захлопнула ее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Hay una metapintura como hay una metamúsica, y el viejo metía los brazos hasta el codo en lo que hacía.
Точно так же, как метафизика, существует и метаживопись, она отражает запредельное, и старик Рембрандт это запредельное умел схватить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero hacia el mediodía, nadie supo cómo, se escaparon de donde estaban e irrumpieron enloquecidos en la casa.
Но к полудню - никто не знал, каким образом, - они оттуда убежали и как бешеные ворвались в дом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Primero fue una confusión, un atraer hacia sí todas las sensaciones por un instante embotadas o confundidas.
Вначале был хаос, в котором все ощущения, на миг притупившиеся или спутанные, вновь вернулись к нему.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...