Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 138 (44 ms)
Miró hacia la cama.
Она посмотрела на кроватку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hacía calor —dijo la Maga.
-- Было жарко, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todos suspiraban cuando ella hacía alguna pregunta.
Стоило ей спросить что-нибудь, все вздыхали.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
También Cristo Bedoya recordaba una actitud distinta hacia ellos.
И Кристо Бедойя тоже припоминает, что люди вокруг них вели себя необычно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Creía que su plata lo hacía intocable”, me dijo.
”Думал, его не тронут, думал, деньги его защищают”, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Hacía tanto que no teníamos una buena charla metafísica, ¿eh?
-- Давно у нас не было такой славной метафизической беседы, не находишь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y así era, y hacía frío, y no había kibbutz.
А теперь было холодно, от сообщества не осталось и следа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
y mirando mejor se alcanzaba a ver que el torturado estaba vivo porque un pie se desviaba hacia afuera a pesar de la presión de las sogas, y la cabeza estaba echada hacia atrás; la boca siempre abierta, en el suelo la gentileza china debía haber amontonado abundante aserrín porque el charco no aumentaba, hacía un óvalo casi perfecto en torno al poste.
и если вглядеться хорошенько, то можно было заметить, что жертва была еще жива, так как одна нога у нее была вывернута наружу, несмотря на то что ноги привязывались веревкой, а голова откинута назад и рот, как всегда, открыт; на пол китайцы со свойственной им заботливостью, видимо, насыпали толстый слой опилок, потому что овальная лужа почти совершенной формы вокруг столба не увеличивалась от фотографии к фотографии
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entonces sintió una bocanada horrible del olor que más temía, y saltó desesperado hacia adelante.
И вдруг почувствовал, как на него нахлынули волны запаха, которого он боялся больше всего, и в отчаянии прыгнул вперед.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Ahora se estaba realmente bien, hacía calor, iban a tomar café.
Теперь ему и в самом деле стало хорошо: в комнате тепло и сейчас они будут пить кофе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...