Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 138 (7 ms)
Al principio no me di bien cuenta, parecía que se estaba rascando la pierna, hacía algo con la mano...
Я даже не сразу поняла, подумала сначала, что он чешет ногу, что-то там делает рукой...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y así Brahms, yo, los golpes en el techo, Horacio: algo que se va encaminando lentamente hacia la explicación.
Таким образом, Брамс, я, стук в потолок, Орасио -- все это вместе медленно движется к. некоему объяснению.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Iba otra vez hacia el puerto cuando sintió que lo llamaban desde la tienda de Clotilde Armenta.
Он снова пошел к порту, когда услыхал, что кто-то зовет его из лавки Клотильде Арменты.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cuando Santiago Nasar salió de su casa, varias personas corrían hacia el puerto, apremiadas por los bramidos del buque.
Когда Сантьяго Насар вышел из дому, несколько человек бежали к порту, подгоняемые ревом пароходного гудка.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Una pareja bajaba a la carrera, pasó a su lado sin mirarlo, tomó hacia la rue Thouin.
По лестнице сбежала парочка, промчалась мимо, не глядя на Оливейру, и устремилась к улице Туэн.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Con un esfuerzo que le pareció repugnante, Oliveira se contuvo para no mirar hacia el fondo del cuarto.
Изо всех сил, хотя и понимая, что это отвратительно, Оливейра старался не смотреть в глубь комнаты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ronald, que me conoce, miró hacia donde había ido a parar el terrón y se empezó a reír.
Рональд, который знает меня, посмотрел туда, куда должен был, судя по всему, закатиться сахар, и расхохотался.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Santiago Nasar estaba a menos de 50 metros de su casa, y corrió hacia la puerta principal.
Сантьяго Насар был в каких-нибудь пятидесяти метрах от собственного дома и побежал к парадной двери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Bebida —dijo Etienne, alargando imperativamente la mano hacia la Maga, que le puso la botella de caña entre los dedos—.
-- Выпить, -- сказал Этьен и требовательно протянул руку Маге, а та вложила ему в руку бутылку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una o dos veces Oliveira miró hacia la cama, donde la Maga se había quedado muy quieta debajo del cobertor.
Раз или два Оливейра поглядел на кровать, где тихо, не двигаясь, лежала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 416     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...