Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 582 (27 ms)
Ronald besó cariñosamente la etiqueta de un disco, lo hizo girar, le acercó la púa ceremoniosamente.
Рональд, нежно поцеловав этикетку, поставил пластику на проигрыватель и торжественно опустил иглу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Aquel lunes, ella lo estaba esperando con el cofre de cartas en el regazo.
В тот понедельник она ждала его, держа на коленях шкатулку с письмами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
4. La deuda pública será emitida de acuerdo con lo estipulado por ley federal, y serán suscritos de forma voluntaria.
4. Государственные займы выпускаются в порядке, определяемом федеральным законом, и размещаются на добровольной основе.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
No lo previne porque pensé que eran habladas de borracho, me dijo.
Я не предупредила его, - думала, мол, болтают спьяну, - сказала Виктория Гусман мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Lo único que cuenta es eso de entenderla a nuestra manera —dijo Oliveira—.
-- Годится только одно: что каждый понимает ее на свой лад, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Lo bueno de todo esto —dijo Oliveira— es que no le damos calce al radioteatro.
-- Хорошо еще, -- сказал Оливейра, -- что при всем этом мы не устраиваем театра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No creas que es solamente por Rocamadour, antes de él era lo mismo.
И не думай, что Рокамадур мешает, до него было то же самое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sólo sé que a las seis de la mañana todo el mundo lo sabía, le dijo.
Одно помню: к шести утра об этом знали все, - сказала она ей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Oliveira se había puesto a mirar lo que ocurría en torno y que como cualquier esquina de cualquier ciudad era la ilustración perfecta de lo que estaba pensando y casi le evitaba el trabajo.
Оливейра стоял и смотрел, что творилось вокруг; как и любой перекресток в любом городе, этот перекресток был точной иллюстрацией к его мыслям, так что почти не нужно было напрягаться и думать, достаточно было смотреть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
También le hacía gracia refugiarse en un concierto para escapar un rato de sí mismo, ilustración irónica de mucho de lo que había venido rumiando por la calle.
Забавно было и пойти на концерт с единственной целью -- ненадолго убежать от самого себя, еще одно ироническая иллюстрация на тему, которую он пережевывал, бродя по улице.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз