Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 582 (23 ms)
Usted que está bien vestido podría comprar un litro en lo de Habeb.
Вы прилично одеты, вы могли бы сходить и купить литр вина у Хабиба.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo encontraron al pie de la escalera, pero no se por qué te cuento esto.
Его нашли у лестницы, однако не знаю, почему я тебе все это рассказываю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sin embargo, la realidad parecía ser que los hermanos Vicario no hicieron nada de lo que convenía para matar a Santiago Nasar de inmediato y sin espectáculo público, sino que hicieron mucho más de lo que era imaginable para que alguien les impidiera matarlo, y no lo consiguieron.
Выходило так, что братья Викарио вроде бы даже не пытались убить Сантьяго Насара просто, не устраивая из этого зрелища, а, напротив, как бы сделали все возможное и даже больше - для того, чтобы кто-нибудь помешал им убить, но это у них не получилось.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Estaba demasiado borracho para sentar por lo menos una hipótesis de trabajo, hacerse una idea de la posible ruta.
Он был слишком пьян, чтобы дать хотя бы рабочую гипотезу, хотя бы набросать возможные пути.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. Si el Presidente considerare que uno de los miembros de la Corte no debe conocer de determinado asunto por alguna razón especial, así se lo hará saber.
2. Если Председатель находит, что какой-либо из членов Суда не должен по какой-либо особой причине участвовать в заседании по определенному делу, он предупреждает его об этом. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Ellos apenas lo advirtieron, pues continuaban abismados en las cuentas de la boda.
Они его даже едва ли заметили - так были поглощены подсчетами свадебных затрат.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Todo lo que ocurrió a partir de entonces fue del dominio público.
То, что произошло затем, произошло на глазах и при участии всего города.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Apretemos el paso —lo remedó Oliveira—, cosa de hurtarle el cuerpo a la cellisca.
-- Прибавим шагу, -- поддержал его Оливейра. -- Надо укрыть бренное тело от бури, че.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Porque se fueron antes de mi Síntesis, eso es seguro, lo vi yo misma.
Ведь они ушли еще до моего "Синтеза", это точно, я сама видела.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Lo único que recuerdo es que se oía a lo lejos un ruido de mucha gente, como si hubiera vuelto a empezar la fiesta de la boda, y que todo el mundo corría en dirección de la plaza.
- Одно помню, слышно было, как далеко где-то шумел народ, будто опять началось свадебное гулянье, и все бежали на площадь”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...