Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 944 (9 ms)
Yo lo vi muchas veces, y era inmenso y parsimonioso, pero lo que más me impresionaba era el fulgor de su auto-ridad.
Я видел Наира Мигеля много раз, он был огромен и величав, но более всего меня поражал его всегдашний авторитет.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo mejor iba a ser decírselo a Ronald, para que Ronald se lo transmitiera a Babs con uno pie sus sistemas casi telepáticos que asombraban a Perico Romero.
Лучше всего, пожалуй, сказать Рональду, а Рональд передаст Бэпс своим особым способом, почти телепатически, который так поражает Перико Ромеро.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El juez instructor buscó siquiera una persona que lo hubiera visto, y lo hizo con tanta insistencia como yo, pero no fue posible encontrarla.
Следователь искал хоть кого-нибудь, кто бы это видел, искал так же упорно, как и я, но не нашел.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Me asusté cuando lo vi de frente me dijo Pablo Vicario, porque me pareció como dos veces más grande de lo que era.
Я испугался, когда столкнулся с ним лицом к лицу, - сказал мне Пабло Викарио, - он показался вдвое больше, чем был.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Entre el choque y el momento en que lo habían levantado del suelo, un desmayo o lo que fuera no le dejaba ver nada.
Между ударом и тем моментом, когда его подняли с земли, беспамятство или то, что это было, застилало ему глаза.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
—Y después —dijo la Maga— lo más probable es que acabe por acostarme con Ossip, pero serás vos el que lo habrá querido.
-- И потом, -- сказала Мага, -- сдается мне, я все-таки стану спать с Осипом, потому только, что ты этого хотел.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ángela Vicario volvió la cabeza con el último aliento, y lo vio pasar a su lado sin verla, y lo vio salir del hotel.
Едва дыша, она повернула голову и увидела, как он, не заметив ее, прошел мимо и вышел из гостиницы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Lo que está tratando de decir es otra cosa.
-- Речь совершенно о другом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Dont acte. (-121) 36 La rue Dauphine no quedaba lejos, a lo mejor valía la pena asomarse a verificar lo que había dicho Babs.
Don't act. (-121) 36 Улица Дофин была недалеко, и, может быть, стоило зайти -- проверить, правду ли говорила Бэпс.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El día en que lo iban a matar, su madre creyó que él se había equivocado de fecha cuando lo vio vestido de blanco.
В то утро, когда его собирались убить, мать, увидев на нем белый костюм, подумала, что он перепутал день.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз