Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 944 (7 ms)
Pablo Vicario lo encontró todavía abrazado del árbol cuando volvió con los cuchillos.
Когда Пабло Викарио вернулся с ножами, тот все еще обнимал дерево.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Miralo a Ossip, tus amenos recuerdos le han sacado por lo menos veinte años de encima.
Посмотри на Осипа, ты ему годков двадцать добавила своими милыми воспоминаниями.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Quién no lo sabe, pendejo le contestó de buen modo Pablo Vica-rio.
- Кто же этого не знает, приятель, - добродушно ответил ему Пабло Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Quedémonos en una charla de aficionados, que es lo que somos.
-- Продолжим разговор на любительском уровне, поскольку мы не более чем любители.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No lo creo —dijo la Maga, resbalando del sillón y acostándose en el suelo—.
-- Не поверю, -- сказала Мага, соскальзывая со стула и укладываясь на полу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Apoyándose contra un farol, levantó la cara y dejó que la lluvia lo empapara del todo.
Прислонясь к фонарю, он поднял кверху лицо, чтобы его омыло дождем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No puede estar claro, si lo estuviera sería falso, sería científicamente verdadero quizá, pero falso como absoluto.
-- И не может быть ясно, будь оно ясным, оно было бы ложным, в научном смысле оно, возможно, и было бы истинным, но с точки зрения абсолюта -- ложным.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo único curioso, como siempre, es el divorcio diabólico de las formas y los contenidos.
-- Одно, как всегда, странно -- дьявольский разлад между формой и содержанием.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Horacio resbaló un poco más y vio muy claramente todo lo que quería ver.
Орасио чуть поскользнулся и ясно увидел все, что хотел увидеть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Trató de correr, pero se lo impidió el revólver mal ajustado en la cintura.
Он побежал, но ему мешал неплотно прилаженный к поясу револьвер.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 596     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...