Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 944 (2128 ms)
Ossip, usted tendría que ver lo que tiene en la pieza, desde la escalera se alcanza a ver algo.
Осип, вы бы видели, что у него творится в комнате, даже с лестницы видно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo lo había visto al pasar me dijo mi hermana Margot, y ya tenía cara de muerto.
Я видела его, когда проходила мимо, - сказала мне сестра Маргот, - краше в гроб кладут.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Con lo bueno que sería irse a la calle y pegar carteles a favor de Argelia libre.
-- Послушать тебя, мне надо выйти на улицу и расклеивать плакаты, призывающие к свободе Алжира.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sarmiento, se tiró un pedo y se lo llevó el viento.
Сармьенто -- нет отбою от клиента.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y no lo hagás quedar mal a Mondrian con la comparación.
А Мондриана не обижай сравнением.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
PARTE III COMPRAVENTA DE MERCADERÍAS Capítulo I DISPOSICIONES GENERALES Artículo 25 El incumplimiento del contrato por una de las partes será esencial cuando cause a la otra parte un perjuicio tal que la prive sustancialmente de lo que tenía derecho a esperar en virtud del contrato, salvo que la parte que haya incumplido no hubiera previsto tal resultado y que una persona razonable de la misma condición no lo hubiera previsto en igual situación.
Часть III. Купля-продажа товаров Глава I. Общие положения Статья 25 Нарушение договора, допущенное одной из сторон, является существенным, если оно влечет за собой такой вред для другой стороны, что последняя в значительной степени лишается того, на что была вправе рассчитывать на основании договора, за исключением случаев, когда нарушившая договор сторона не предвидела такого результата и разумное лицо, действующее в том же качестве при аналогичных обстоятельствах, не предвидело бы его.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
No me mires así, si pensás un poco te vas a dar cuenta de lo que quiero decir.
И не смотри на меня так, подумай немножко -- и поймешь, что я хочу сказать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pensar que hace una hora se me ocurrió que lo mejor era ir a tirarme al río.
Представь, час назад мае показалось, что лучше всего мне пойти и броситься в реку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
lo único importante era haber salido de Montevideo, ponerse frente a frente con eso que ella llamaba modestamente «la vida».
Главное было -- уехать из Монтевидео и окунуться в то, что она скромно называла Жизнь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Se puede oír todo lo que dicen los vecinos de abajo, basta meter la cabeza en el agua y escuchar.
-- Можно услышать все, что говорят соседи снизу, достаточно опустить голову в воду и слушать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз