Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 944 (260 ms)
2. La transmisión a favor de los inversionistas nacionales de la propiedad o de otros derechos reales sobre bienes de propiedad estatal, para que sean aportados por aquellos, se efectúa bajo los principios establecidos en la Constitución de la República, y previa certificación del Ministerio de Finanzas y Precios, oído el parecer del organismo correspondiente y con la aprobación del Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros. En lo que respecta a los aportes de derechos de propiedad intelectual u otros derechos sobre bienes intangibles, se estará a lo dispuesto en la legislación vigente sobre esta materia.
2. Передача в пользу национальных инвесторов права собственности или других имущественных прав на государственное имущество для внесения его в качестве долевого вклада производится в соответствии с принципами, установленными Конституции Республики, после сертификации Министерства финансов и цен, предварительно заслушавшего мнение соответствующего ведомства, и утверждения Исполнительным комитетом Совета Министров. Что касается вкладов в виде прав на интеллектуальную собственность, необходимо руководствоваться положениями действующего законодательства по этим вопросам.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
Y había más que eso, había la intercesión, el acceso por las ilusiones a un plano, a una zona inimaginable que hubiera sido inútil pensar porque todo pensamiento lo destruía apenas procuraba cercarlo.
И более того -- все дело было в посредничестве, в том, что эти иллюзии проникали в такую область, в такую зону, которую невозможно вообразить и о которой бессмысленно думать, ибо любая мысль разрушила бы ее, едва попытавшись к ней приблизиться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenía la camisa empapada de sudor, como lo había visto la primera vez en la feria, y llevaba la misma correa y las mismas alforjas de cuero descosido con adornos de plata.
Рубашка на нем вся пропотела, точь-в-точь как в тот день, когда она увидела его на празднике первый раз, и был на нем тот же самый ремень и при нем те же самые дорожные сумки с серебряными украшениями.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Con toda lucidez, pero sabiendo que estaba bajo los efectos de un shock terrible, dio sus señas al policía que lo acompañaba.
Четко и ясно, однако сознавая, что находится в состоянии сильного шока, он назвал сопровождавшему его полицейскому свой адрес.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
2. La presente disposición no restringe la facultad de la Corte para decidir un litigio ex aequo et bono, si las partes así lo convinieren.
2. Это постановление не ограничивает право Суда разрешать дело ex aequo et bono, если стороны с этим согласны. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
”Tanto, que a veces he pensado que Margot ya sabía que lo iban a matar y quería esconderlo en tu casa.
- Так, что иногда мне кажется, Маргот знала, что его собирались убить, и хотела спрятать у вас в доме”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Fue lo mismo de siempre, que uno empieza a contarle algo, y antes de que el cuento llegue a la mitad ya ella sabe cómo termina.
- Вечно так: ей начинают рассказывать что-нибудь, не успеют дойти до половины, а она уже знает, чем кончится”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo que no entendemos es por qué eso tiene que suceder así, por qué nosotros estamos aquí y afuera está lloviendo.
Просто мы не понимаем, почему это должно происходить так, почему мы тут и почему за окном льет дождь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si se cortaba rápido por la rue Lobineau, que le echaran un galgo, total la vieja lo mismo encontraría el camino hasta su casa.
Взять бы ему да броситься по улице Лобино, словно от своры собак, старуха и одна найдет дорогу домой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No te vas porque sos bastante burgués y tomás en cuenta lo que pensarían Ronald y Babs y los otros amigos.
-- Ты не уходишь, потому что довольно буржуазен и думаешь о том, что скажут Рональд, Бэпс и остальные друзья.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 622     4     0    94 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...