Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 455 (9 ms)
Nunca hubo una muerte más anunciada.
Не случалось смерти, о которой бы столько народу знало заранее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Más brevemente, le duele el mundo.
А еще короче: все в мире причиняет ему страдание.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No las veré nunca más, está escrito.
Нет, я никогда их больше не увижу, так суждено.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pedro Vicario me pareció siempre más sentimental, y por lo mismo más autoritario.
Педро Викарио тогда казался мне более чувствительным, но в то же время любил командовать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No, hijo, el arte empieza más acá o más allá, pero no es nunca eso.
Нет, дружок, искусство начинается до или за пределами этого, но только не этим.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo sé más de ella que Horacio.
-- Я о ней знаю больше, чем Орасио.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mejor dijo él, así será más fácil, y además, más barata.
- Еще лучше, - сказал он, - так его легче получить и дешевле обойдется.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Todos... había más de doscientas personas, usted las vio, más de doscientas.
Да все они... больше двухсот человек было, вы сами видели, больше двухсот.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
María Alejandrina Cervantes, de quien decíamos que sólo había de dormir una vez para morir, fue la mujer más elegante y la más tierna que conocí jamás, y la más servicial en la cama, pero también la más severa.
Мария Алехандрина Сервантес, о которой мы между собой говорили, что она заснет только раз - когда умрет, - была самой обворожительной и самой нежной из всех женщин, каких я знал в жизни, а в постели - самой податливой, но и самой суровой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—No, más bien como el barack.
-- Нет, скорее она похожа на венгерский барацк.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз