Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 455 (15 ms)
Cuantas más cartas mandaba más encendía las brasas de su fiebre, pero más calentaba también el rencor feliz que sentía contra su madre.
Чем больше посылала она писем, тем больше разгорался костер ее любовной лихорадки, но точно в той же мере накалялась и ее счастливая злость против матери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Bebió más vodka y cambió de postura.
Он отхлебнул водки и переменил позу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Aunque no sea más que eso.
Даже если она всего-навсего такая.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«Ella está más allá de cualquier cosa.
-- Ей сейчас ни до чего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Insistía más en lo de Montevideo.
-- Все больше о Монтевидео говорила.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y no tengo más tabaco, carajo.»
И вдобавок нет курева, проклятье.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Les voy a hacer más café.
-- Я сейчас сварю еще кофе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Gregorovius suspiró y bebió más vodka.
Грегоровиус вздохнул и отхлебнул водки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La sbornia en su momento más alto.
Пьянка в самом разгаре.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La pobre está más borracha que yo.
-- Бедняжка еще пьянее меня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...