Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 552 (12 ms)
Pero fue como si ya lo supiera, me dijo.
Но она будто все знала наперед, - сказала мне сестра.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No me refiero solamente a la muñeca verde.
Я говорю не только о зеленой кукле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La calzada, pensó. Me salí de la calzada.
Тропа, -- подумал он, -- я сбился с тропы.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
¿Por qué me mirás con esa cara, Horacio?
Что ты на меня так смотришь, Орасио?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya no le des más vueltas, primo me dijo.
Не ломай голову, братец, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—A ver, explicá por qué no me voy.
-- Ну-ка объясни, почему я не ухожу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Dios mío, qué rodillas puntiagudas, se me clavan como tijeras.
Господи, какие же острые колени, как ножницы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¡Santo Dios exclamó ella, qué susto me has dado!
- Святой Боже, - воскликнула она, - как ты меня напугал!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En Odessa también me han hablado de tiempos así.
-- В Одессе мне тоже рассказывали об этих временах.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me dijeron que lo habías invitado a desayunar.
- Мне передали, что ты пригласила его к завтраку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз