Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 552 (19 ms)
”Fue una visión nítida”, me contó Divina Flor.
”Привиделось наяву, - рассказала мне Дивина Флор.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Es como el cine”, me había dicho alguna vez.
”Это как кино”, - сказал он мне однажды.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Yo no me quedo aquí —dijo Gregorovius, levantándose—.
-- Я здесь не останусь, -- сказал Грегоровиус, поднимаясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Wong me ha sometido a varios tests —explicaba Ronald—.
-- Вонг подверг меня некоторым тестам, -- объяснял Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Me asombra que no hayan hablado de autopsia.
-- Странно, что не было разговора о вскрытии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hablemos muy bajo y usted me cuenta Montevideo.
Давайте говорить шепотом, расскажите мне про Монтевидео.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lucía, usted me estaba por contar de su niñez.
-- Лусиа, вы рассказывали о своем детстве.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo único que me va salvando es el olor a pis de este chico.» —Siempre me sospeché que acabarías acostándote con Ossip —dijo Oliveira.
Марий-эпикуреец -- это мой рок, не рок, а порок. Единственно, что спасает, -- вонь от детских пеленок". -- Я всегда подозревал, что в конце концов ты станешь спать с Осипом, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Estaba sudando frío del dolor me dijo y trató de decir que me fuera yo solo porque él no estaba en condiciones de matar a nadie.
”Весь в холодном поту от боли, - рассказал он мне, - с трудом выговорил, пусть, мол, я иду один, ему сейчас не до того, чтобы убивать кого-то”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Yo sabía en qué andaban me dijo y no sólo estaba de acuerdo, sino que nunca me hubiera casado con él si no cumplía como hombre”.
”Я знала, куда они идут, - сказала она мне, - и не только была согласна, но никогда бы не вышла замуж за него, если бы он не выполнил своего мужского долга”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 426     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...