Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 552 (10 ms)
Me hice bolas me explicó Celeste Dangond pues de pronto pareció que no podían matarlo si estaba tan seguro de lo que iba a hacer.
Я сплоховал, - объяснил мне Селесте Дангонд, - подумал: не могут его убить, если он так уверен в том, что собирается сделать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Me la encontré en el cordón de la vereda.
-- Нашла на краю тротуара.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me decidí a hacer un agujero en la pared de la biblioteca, que daba al tocador de mi madre, trabajé de noche cuando me creían dormido.
Я решил проделать дырку в стене, которая отделяла библиотеку от туалетной комнаты матери, и трудился по ночам, когда все считали, что я сплю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pensé que ya lo habían matado me dijo, porque vi los cuchillos con la luz del poste y me pareció que iban chorreando sangre.
Я подумала, они уже убили его, - сказала она мне, - в свете фонаря ножи блеснули, и мне почудилось, что по ним течет кровь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Me estaba yendo en aguas me dijo Pablo Vicario, y no podíamos quitarnos la idea de que eran vainas de los turcos.
Я исходил водой, - сказал мне Пабло Викарио, - и мы не могли избавиться от мысли, что это - штучки арабов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Yo me voy a ir de esta pieza.
-- Съеду с этой квартиры.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No me da la gana dijo la Maga—.
-- Не хочется, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se lo digo así para que me comprenda.
Поймите меня правильно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mi madre me escribió al colegio a fines de agosto y me decía en una nota casual: Ha venido un hombre muy raro.
Моя мать в конце августа прислала мне в колледж письмо, где вскользь заметила: Сюда приехал один необычный человек.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Me apasiona el hoy pero siempre desde el ayer (¿me hapasiona, dije?), y es así cómo a mi edad el pasado se vuelve presente y el presente es un extraño y confuso futuro donde chicos con tricotas y muchachas de pelo suelto beben sus cafés cr?me y se acarician con una lenta gracia de gatos o de plantas.
Меня захватывает сегодняшний день, но смотрю я на него из вчера (я сказал -- захватывает?) -- получается так, будто для меня прошлое становится настоящим, а настоящее -- странным и путаным будущим, в котором молодые ребята в трикотажных рубашках и девицы с распущенными волосами пьют cafes creme, а их ласки, мягкие и неторопливые, напоминают движения кошек и растений.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз