Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 111 (12 ms)
Y esa vez la Nolet me cobró la mitad menos —agregó rabiosamente—.
А сегодня Ноле собрала вдвое меньше публики, -- добавила она, разъяряясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la joyería de la esquina vio que eran las nueve menos diez; llegaría con tiempo sobrado adonde iba.
Часы на ювелирном магазине на углу показывали без десяти девять; времени, чтобы добраться до места, у него было с избытком.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
En la mesa había una gorda pelirroja, otra menos gorda pero igualmente putona, y dos gerentes o algo así.
За столом сидела огромная рыжая бабища, другая, не такая толстая, но здоровая шлюха и двое управляющих или что-то в этом роде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No es para menos —dijo Oliveira mirando a Babs que luchaba por arrancar a la Maga de la cama—.
-- А что ему остается, -- сказал Оливейра, глядя на Бэпс, которая изо всех сил старалась оторвать Магу от кровати.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Santiago Nasar estaba a menos de 50 metros de su casa, y corrió hacia la puerta principal.
Сантьяго Насар был в каких-нибудь пятидесяти метрах от собственного дома и побежал к парадной двери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Estaba demasiado borracho para sentar por lo menos una hipótesis de trabajo, hacerse una idea de la posible ruta.
Он был слишком пьян, чтобы дать хотя бы рабочую гипотезу, хотя бы набросать возможные пути.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga tapó a su hijo que berreaba un poco menos, y se frotó las manos con un algodón.
Мага завернула сына, который кричал уже не так громко, и протерла пальцы ваткой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La aceptación de las ofertas verbales tendrá que ser inmediata a menos que de las circunstancias resulte otra cosa.
Устная оферта должна быть акцептована немедленно, если из обстоятельств не следует иное.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
No quiero escribir sobre Rocamadour, por lo menos hoy, necesitaría tanto acercarme mejor a mí mismo, dejar caer todo eso que me separa del centro.
О Рокамадуре писать не хочется, во всяком случае сегодня, для этого следовало бы взглянуть на себя с еще более близкого расстояния и дать отпасть всему тому, что отделяет меня от центра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 46 1) El comprador podrá exigir al vendedor el cumplimiento de sus obligaciones, a menos que haya ejercitado un derecho o acción incompatible con esa exigencia.
Статья 46 1) Покупатель может потребовать исполнения продавцом своих обязательств, если только покупатель не прибег к средству правовой защиты, не совместимому с таким требованием.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...