Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 232 (34 ms)
—Hacé lo que quieras, a me da lo mismo —dijo Oliveira—.
-- Делай что хочешь, мне безразлично, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Yo sí, en una casa con patio y macetas donde mi papá tomaba mate y leía revistas asquerosas.
-- А мне -- было, в доме с внутренним двориком, уставленном цветами в горшках, и мой папа пил там мате и читал мерзкие журналы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Creeme, a no me van a sacar del agua con ganchos.
-- Поверь, меня не станут вытаскивать из воды крючьями.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi hermana volvió a casa mordiéndose por dentro para no llorar.
Сестра вернулась домой, кусая губы, чтобы не заплакать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”La cerré porque Divina Flor me juró que había visto entrar a mi hijo me contó, y no era cierto.
”Я заперла дверь потому, что Дивина Флор поклялась мне, будто видела, как мой сын вошел в дом, - рассказала она мне, - а этого не было”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Al doblar la última esquina reconoció de espaldas a mi madre que llevaba casi a rastras al hijo menor.
Завернув за угол, Кристо Бедойя узнал по спине спешившую впереди мою мать с сынишкой, которого она тащила за руку чуть ли не волоком.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sobre todo no hablemos de mismo.» acompañar un poco más a la ejecutante.
Особенно о том, что со мной творится".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi madre le dio la bendición final en una carta de octubre.
Окончательно мать благословила его в октябрьском письме.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La letra de Mi noche triste le bailaba en la cabeza.
В голове вертелось танго "Ночь моя грустна".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Más tarde, cuando mi hermana Margot entró a bañarse para ir al puerto, logró llevarlo a duras penas al dormitorio.
Но позднее моя сестра Маргот зашла помыться перед уходом в порт, и она подняла его и с превеликим трудом дотащила до спальни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...