Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 112 (9 ms)
Madame Ir?ne me cobra mucho, tengo que tomar lecciones de canto, todo eso cuesta.
Мадам Ирэн стоит очень дорого, а мне надо брать уроки пения, -- словом, все это обходится недешево.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Allí obtuvo muchos datos que le faltaban para calcular los costos de la parranda.
Там-то он и почерпнул сведения, которых недоставало, чтобы определить, во что стало свадебное гулянье.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Pero aunque lo recordara no lo hubiera creído”, me había dicho muchas veces.
”Да хоть бы и запомнил - наверняка бы, ему не поверил, - говорил он мне много раз.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
A su manera este libro es muchos libros, pero sobre todo es dos libros.
Эта книга в некотором роде -- много книг, но прежде всего это две книги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Este dato, como muchos otros, no fue registrado en el sumario.
Этот факт, как и многие другие, в следственный материалах не отмечен.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Y mucho menos porque vos y yo tengamos todavía algo en común.
Или потому, что нас с тобой якобы что-то еще связывает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Durante muchos años no se volvió a saber nada de su dueño.
Много лет о его хозяине не было ни слуху ни духу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Está tan mugriento que no le queda mucho dibujo —dijo la Maga—.
-- Он так замызган, что рисунка почти не осталось, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Muy inteligentes y despiertos, informadísimos de todo. Mucho más que nosotros.
Очень умные, любознательные, страшно информированные., Гораздо более, чем мы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pensó en los muchos prisioneros que ya habían hecho, pero la cantidad no contaba, sino el tiempo sagrado.
Он подумал, как много, наверное, у них уже пленных. Однако не в числе суть, важно уложиться в священные сроки, назначенные богами для войны.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...