Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 80 (13 ms)
Además, los perros alborotados por el olor de la muerte aumentaban la zozobra.
Ощущение тревоги усиливали собаки, взбудораженные запахом смерти.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ronald, sentado a lo sastre, canturreaba Big Lip Blues pensando en Jelly Roll que era su muerto preferido.
Рональд, сидя на корточках, напевал "Big Lip Blues" и думал о Джелли Ролле, которого он любил больше всех из умерших.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Siempre se refería a la muerte cuando hablaba de la vida, era fatal y nos reíamos mucho.
Он, когда говорил о жизни, всегда имел в виду смерть, непременно смерть, и мы всегда ужасно смеялись.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pura Vicario creyó que se habían desbarrancado con el automóvil y estaban muertos en el fondo del precipicio.
Пура Викарио решила, что они на автомобиле свалились в пропасть и там, на дне, нашли свою смерть.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Fue como si hubiéramos vuelto a matarlo después de muerto”, me dijo el antiguo párroco en su retiro de Calafell.
”Мы как будто убивали его еще раз, после смерти, - сказал мне бывший священник, укрывшийся в Калафелле.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Nadie lo sabía en el castillo, nos habíamos instalado allí después de la muerte del Conde Rossler.
Никто в замке не знал этого, мы поселились там после смерти графа Росслера.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Yo lo había visto al pasar me dijo mi hermana Margot, y ya tenía cara de muerto.
”Я видела его, когда проходила мимо, - сказала мне сестра Маргот, - краше в гроб кладут”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El Rey de los muertos mira el espejo, pero lo que está haciendo en realidad es mirar en tu memoria.
Король мертвых смотрит в зеркало, а на самом деле заглядывает в твою память.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era uno de los últimos árabes que llegaron con Ibrahim Nasar, fue su socio de barajas hasta la muerte, y seguía siendo el consejero hereditario de la familia.
Он был из тех арабов, что последними, вместе с Ибрагимом Насаром, прибыли в городок, и до самой смерти того был его партнером по картам, а после остался советчиком и другом его семьи.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Y si nos mordemos el dolor es dulce, y si nos ahogamos en un breve y terrible absorber simultáneo del aliento, esa instantánea muerte es bella.
И если случается укусить, то боль сладка, и если случается задохнуться в поцелуе, вдруг глотнув в одно время и отняв воздух друг у друга, то эта смерть-мгновение прекрасна.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 814     4     0    131 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...