Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 80 (19 ms)
La muerte, el muñequito.
Смерть, фигурка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los muertos no disparan gritó.
- Мертвецы не стреляют, - крикнул он Кристо Бедойе в ответ.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Nunca hubo una muerte más anunciada.
Не случалось смерти, о которой бы столько народу знало заранее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Es un libro para muertos —dijo Oliveira.
-- Эта книга -- для мертвых, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Magdalena Oliver creyó que estaba muerto.
Магдалена Оливер решила, что он умер.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Mi impresión personal es que murió sin entender su muerte.
У меня лично создалось впечатление, что он умер, не осознав, за что умирает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Vida y muerte, más acá y más allá.
-- Жизнь и смерть, по эту и по ту сторону.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Según ellos, mi hermano dijo: Santiago Nasar está muerto.
По их словам, мой брат сказал: Сантьяго Насар мертв.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Hay que estar siempre de parte del muerto, dijo ella.
- Всегда надо брать сторону мертвого, - ответила мать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La suma de los actos del muerto, te das cuenta.
Сумма поступков каждого умершего, представляешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз