Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 58 (13 ms)
Uno de los negros va casi siempre al café Bonaparte, lo he visto.
Один из тех двух негров -- завсегдатай кафе на улице Бонапарт, я его там видел.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Arropándose con un sobretodo negro que le llegaba hasta los tobillos, se acercó al nuevo.
Облачившись в черное пальто, доходившее ей до щиколоток, она подошла к новенькому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Gregorovius estaba pegado a la estufa, envuelto en una robe de chambre negra y leyendo.
Грегоровиус, в черном домашнем халате, стоял, прислонившись к печке, и читал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entonces hacer el amor era eso, un pez negro pasando y pasando obstinadamente.
Так вот что такое любовь, черная рыбина настырно снует туда-сюда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esa noche, en la cocina, la negra y el negro cantaron hasta tarde, yo estaba en mi pieza y había llorado tanto que tenía una sed horrible, pero no quería salir.
В ту ночь на кухне негритянка с негром пели допоздна, а я сидела в комнате; днем я так наплакалась, что теперь мучила жажда, а выходить из комнаты не хотелось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y quedó entre el pasto, mínimo y negro, como un insecto pisoteado.
И он остался там, в траве, крошечный и черный, точно раздавленный жучок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Conocerte y oír en seguida la historia del negro es todo uno.
Не успеешь познакомиться с тобой, как услышишь историю про негра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Como la peluca rubia y la peluca negra —dijo la Maga.
-- Как светлый парик и черный парик, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lástima, haría falta el amoricidio, por ejemplo, la verdadera luz negra, la antimateria que tanto da que pensar a Gregorovius.»
Жаль, мы знаем, что такое геноцид, но ничего не знаем о любоциде, например, или подлинном черном свете и антиматерии, над которой бы поломал голову Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De todas maneras al salir del pozo negro había sentido casi un alivio mientras los hombres lo alzaban del suelo.
Так или иначе, вынырнув из черного колодца, он ощутил даже какую-то радость, пока мужчины подымали его с земли.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...