Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 58 (34 ms)
Adgalle me fascinaba, insistía en llevar una peluca rubia cuando yo sabía muy bien que tenía el pelo negro.
Я был без ума от Адголь, она носила белокурый парик, но я-то знал, что у нее черные волосы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los peces pasaban y pasaban, había uno, negro, un pez enorme, mucho más grande que los otros.
А рыбы сновали туда-сюда, туда-сюда, и среди них -- одна огромная черная рыбина, самая большая.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vestía de negro y acariciaba con una mano rosada la cadena que cruzaba el chaleco de fantasía.
Он был весь в черном, а розовой ручкой ласково поглаживал цепочку, украшавшую его модный жилет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Yo en realidad tendría que ir —le dijo Oliveira a un gato negro de la rue Danton—.
-- По правде говоря, надо бы пойти, -- сказал Оливейра черному коту на улице Дантон.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es un hombre al que no hay que pedirle discursos sino otras cosas, cosas brumosas e inexplicables como sueños, coincidencias, revelaciones, y sobre todo humor negro.
Во всем, что касается слов, он большой мастак, а вот пусть он лучше объяснит нам туманное и необъяснимое, сны, например, загадочные совпадения, откровения или природу черного юмора.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y te calentabas en su estufa de gran caño negro y no te gustaba que yo supiera que ibas a ponerte al lado de esa estufa.
И ты отогревалась у печки с большой черной трубой и не хотела, чтобы я знал о том, что ты грелась у того огня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Entiéndame, quiero decir que busca la luz negra, la llave, y empieza a darse cuenta de que cosas así no están en la biblioteca.
-- Поймите меня правильно, я хочу сказать, что он ищет черный свет, ключ и начинает понимать, что все это надо искать не в библиотеках.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Y otra vez yo salía del metro Mouton-Duvernet, y vos estabas sentada en la terraza de un café con un negro y un filipino.
-- А еще было: я вышел из метро на Мутон-Дюверне, а ты, моя милая, сидела на террасе кафе в обществе негра и филиппинца.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Había un italiano, dos viejas, y un negro y su mujer que se peleaban por la noche pero después tocaban la guitarra y cantaban.
В нем жили еще итальянец, две старухи и негр с женой, они всегда по ночам ссорились, а потом пели под гитару.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo único importante era la confirmación de un envío de dinero por la bolsa negra, que su hermano llamaba delicadamente «el comisionista».
Единственно ценное, что содержалось в письме, было уведомление о переводе ему денег по курсу черного рынка, который братец деликатно назвал "комиссионным" переводом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз