Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 101 (681 ms)
Nunca se estableció muy bien cómo se conocieron.
Никто толком не знал, как они познакомились.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Nunca estaba armado si no llevaba ropa de montar, me dijo.
Он не носил при себе оружия, если не был одет для верховой езды, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Nunca pude saber cómo supo que era mi cumpleaños, me dijo.
До сих пор не пойму, как он узнал, что у меня день рождения, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Imagínate me dijo: hasta me hubiera alegrado que no llegara, pero nunca que me dejara vestida.
Знаешь, - сказала она мне, - я бы даже обрадовалась, если бы он не пришел, но только бы не бросил обряженной.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Horacio no me lo perdonará nunca, aunque no esté enamorado de Pola.
Орасио мне этого никогда не простит, даже если бы он и не был влюблен в Полу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Nunca me explicaste bien qué andabas buscando por el Quai de Jemmapes.
-- Ты мне так до сих пор и не объяснила, что ты искала на набережной Жеммап.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«Por más que me pese nunca seré un indiferente como Etienne», pensó Oliveira.
"Что бы со мной ни случилось, никогда я не буду равнодушным, как Этьен, -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Y vos nunca me dijiste qué tenías que hacer por el lado de Mouton-Duvernet.
-- А ты так и не объяснил мне, что тебе понадобилось на Мутон-Дюверне.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No, hijo, el arte empieza más acá o más allá, pero no es nunca eso.
Нет, дружок, искусство начинается до или за пределами этого, но только не этим.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Como sueño era curioso porque estaba lleno de olores y él nunca soñaba olores.
Это был странный сон, весь наполненный запахами, а ему никогда не снились запахи.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз