Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 101 (12 ms)
”Mi hermano no supo nunca lo que es eso”, me dijo Pedro Vicario en nuestra única entrevista.
”Брат понятия не имел, что это такое, - сказал мне Педро Викарио во время нашего с ним единственного свидания.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Mi madre me había enseñado que nunca se debe hablar de plata delante de la otra gente”, me dijo.
”Мать учила меня никогда не говорить о деньгах при посторонних”, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Los milagros nunca me han parecido absurdos; lo absurdo es lo que los precede y los sigue.
Чудеса никогда не представлялись мне абсурдными; абсурдно то, что им предшествует, и то, что за ними следует.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De acuerdo en que en ese terreno no lo estarían nunca, se citaban por ahí y casi siempre se encontraban.
Выбрав место, где еще не бывали, они договаривались встретиться -- найти друг друга там -- и почти всегда находили.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”No hubo manera de hacerle entender nunca que la gente del trópico tenemos el hígado más grande que los gallegos”.
- Невозможно было втолковать ему, что у нас, жителей тропиков, печень вообще гораздо больше, чем у испанцев”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Si no hubiera sido por eso me dijo Cristo Bedoya, nunca hubiera sabido cuál de los dos era cuál.
”Если бы не это, - сказал мне Кристо Бедойя, - их бы не различить”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero nunca relacionó el alboroto distante con la llegada del obispo, sino con los últimos rezagos de la boda.
Однако она не связывала доносившийся гомон с прибытием епископа, а считала его отголоском свадебного гулянья.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Por suerte Rocamadour no se acordará nunca de vos, todavía no tiene nada detrás de los ojos.
-- К счастью, Рокамадур не запомнит тебя, он еще не видит, что перед ним.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vengo porque estoy cansado de leer en mi cuarto un estudio de Julián Marías que no termina nunca.
Прихожу потому, что надоедает сидеть дома и читать бесконечный трактат Хулиана Мариаса.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Yo sabía en qué andaban me dijo y no sólo estaba de acuerdo, sino que nunca me hubiera casado con él si no cumplía como hombre”.
”Я знала, куда они идут, - сказала она мне, - и не только была согласна, но никогда бы не вышла замуж за него, если бы он не выполнил своего мужского долга”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 409     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...