Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 101 (7 ms)
Nunca hubiera creído.
-- Никогда бы не подумал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero nunca supe su nombre.
Я так и не узнал его имени.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—¿Sin haberla visto nunca, Lucía?
-- При том, что вы ее никогда не видели?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nunca hubo una muerte más anunciada.
Не случалось смерти, о которой бы столько народу знало заранее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Sarmiento, nunca faltó a la escuela.
Сармьенто151 -- то, чего в школе всегда хватает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No las veré nunca más, está escrito.
Нет, я никогда их больше не увижу, так суждено.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Ustedes nunca tomaron baños de inmersión?
Вы никогда не погружались с головой в наполненную ванну?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No me olvidaré nunca, un escándalo...
Какой скандал был, никогда не забуду...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nadie supo nunca a qué vino.
Никто не знал, зачем он приехал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Tampoco se supo nunca con qué cartas jugó Santiago Nasar.
Однако никто так и не узнал, какими же картами играл Сантьяго Насар.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 407     4     0    56 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...