Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1283 (12 ms)
—Oh, alguien que se interesa por las manifestaciones...
-- О, видите ли, мне интересно, как проявляется...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
3. La declaración a que se refiere este Artículo podrá hacerse incondicionalmente o bajo condición de reciprocidad por parte de varios o determinados Estados, o por determinado tiempo.
3. Вышеуказанные заявления могут быть безусловными, или на условиях взаимности со стороны тех или иных государств, или же на определенное время.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
El hecho es que Santiago Nasar entró por la puerta principal, a la vista de todos, y sin hacer nada por no ser visto.
А суть в том, что Сантьяго Насар вошел в дом через парадный вход, на глазах у всех, не стараясь остаться незамеченным.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Esta mañana golpeó cinco minutos, no se sabe por qué.
Сегодня утром стучал пять минут неизвестно почему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Pero por qué París es una enorme metáfora?
-- А почему все-таки Париж -- огромная метафора?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 42
1. Las partes estarán representadas por agentes.
1. Las partes estarán representadas por agentes.
Статья 42
1. Стороны выступают через представителей.
1. Стороны выступают через представителей.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
—No es por una cuestión de culpa, che.
-- Дело не в том, что виноват, че.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Por supuesto no es una medalla de Pisanello —dijo Oliveira.
-- Ну, разумеется, это не Пизанелло, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por lo demás el Club estaba liquidado, todo estaba felizmente liquidado y lo que todavía quedaba por liquidar era cosa de tiempo.
К тому же с Клубом покончено, к счастью, со всем покончено, а если что еще и осталось -- тоже кончится, дело времени.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya no se estila entre amigos, pasa por snob.
Это не разговор друзей, а состязание снобов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз