Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1283 (9 ms)
—Hola —dijo Babs, luchando por meter el paraguas.
-- Привет, -- сказала Бэпс, протискиваясь с раскрытым зонтиком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por favor, señora —dijo Oliveira— Cuidado con ese charco.
-- Ради бога, мадам, -- сказал Оливейра. -- Осторожно, лужа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Me doy cuenta por el calor de la frente.
Я ему лобик потрогала -- и знаю сколько.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una imagen como cualquier otra, bastante cierta por lo demás.
Образ как образ, кстати говоря, довольно точный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Una especie de ceremonia expiatoria, y por qué no propiciatoria.
-- Способ получить искупление, а глядишь, и расположение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 5 La presente Convención no se aplicará a la responsabilidad del vendedor por la muerte o las lesiones corporales causadas a una persona por las mercaderías.
Статья 5 Настоящая Конвенция не применяется в отношении ответственности продавца за причиненные товаром повреждения здоровья или смерть какого-либо лица.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
No sólo eran mucho más distintos por dentro de lo que parecían por fuera, sino que en emergencias difíciles tenían caracteres contrarios.
Близнецы не просто отличались друг от друга сутью гораздо больше, чем внешностью, - в трудную минуту обнаруживалось, что характеры у них противоположные.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Desde que asomó por la ventana del automóvil saludando con el sombrero blanco, todos lo reconocieron por la fama de sus retratos.
Как только он выглянул в окошко автомобиля, приветственно махая белой шляпой, его сразу узнали: он был знаком всем по портретам.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Por qué me mirás con esa cara, Horacio?
Что ты на меня так смотришь, Орасио?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ángela Vicario, por su parte, se mantuvo en su sitio.
Сама же Анхела Викарио стояла на своем.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...