Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1283 (129 ms)
En torno a Etienne y Oliveira había como un círculo de tiza, ella quería entrar en el círculo, comprender por qué el principio de indeterminación era tan importante en la literatura, por qué Morelli, del que tanto hablaban, al que tanto admiraban, pretendía hacer de su libro una bola de cristal donde el micro y el macrocosmo se unieran en una visión aniquilante.
Они казались ей как бы стоящими в меловом круге, и ей хотелось войти в этот круг и понять, чем так важен для литературы принцип индетерминизма и почему Морелли, о котором они столько говорили и которым восторгались, собирался сделать из своей книги стеклянный шар, в котором бы микро- и макрокосм слились в самоуничтожающем видении.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
6. Los aportes consistentes en derechos de propiedad intelectual y otros derechos sobre bienes intangibles, se valoran por los métodos que libremente acuerden de conjunto los inversionistas nacionales y extranjeros y por el inversionista extranjero con el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica, en el caso de aportes a una empresa de capital totalmente extranjero.
6. Вклады в виде прав на интеллектуальную собственность и иных прав на нематериальное имущество оцениваются с помощью методов, о применении которых принимается совместное решение иностранными и национальными инвесторами, а когда речь идет о вкладах в предприятие с участием только иностранного капитала, это методы выбираются совместно иностранным инвестором и Министерством иностранных инвестиций и экономического сотрудничества.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
2. Los derechos y libertades fundamentales de la persona son inalienables y le pertenecen por nacimiento.
2. Основные права и свободы человека неотчуждаемы и принадлежат каждому от рождения.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
Convulso, retorciéndose, luchó por zafarse de las cuerdas que se le hundían en la carne.
Судорожно извиваясь, он невероятным усилием попытался освободиться от врезавшихся в тело веревок.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
La niña, todavía un poco montaraz, parecía sofocada por el ímpetu de sus glándulas.
Девочка, пока еще дичок, была подавлена готовыми вот-вот брызнуть жизненными соками.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Pero por qué dice que todas esas cosas tan hermosas no sirven para Mondrian.
-- А почему он говорит, будто все эти прекрасные вещи не годятся Мондриану?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Este joven se ha suicidado por penas de amor de Kreisler.»
Этот молодой человек покончил с собой от любви, музыка Крейслера его доконала".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. Integran el Consejo de la Federación dos representantes de cada sujeto de la Federación de Rusia: uno por el órgano representativo y otro por el órgano ejecutivo de poder del estado.
2. В Совет Федерации входят по два представителя от каждого субъекта Российской Федерации: по одному от представительного и исполнительного органов государственной власти.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
3. No tienen derecho a elegir y ser elegidos aquellos ciudadanos que hayan sido declarados incapaces por los tribunales, así como los recluídos en centros de privación de libertad por sentencia judicial.
3. Не имеют права избирать и быть избранными граждане, признанные судом недееспособными, а также содержащиеся в местах лишения свободы по приговору суда.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Andaba por los treinta años, pero muy bien escondidos, pues tenía una cintura angosta de novillero, los ojos dorados, y la piel cocinada a fuego lento por el salitre.
Ему было за тридцать, но возраст скрадывался стройным, как у молодого тореро, станом, золотистыми глазами, кожей, словно подрумяненной на медленном селитряном огне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...