Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1283 (718 ms)
Berthe Trépat recobró casi instantáneamente su perfil y paseo por el teclado un dedo indiferente, esperando que se hiciera silencio.
Берт Трепа мгновенно снова оказалась в профиль к публике и безразлично провела пальцем по клавиатуре, ожидая, пока в зале станет тихо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2) No obstante, en los casos en que el comprador haya pagado el precio, el vendedor perderá el derecho a declarar resuelto el contrato si no lo hace: a) en caso de cumplimiento tardío por el comprador, antes de que el vendedor tenga conocimiento de que se ha efectuado el cumplimiento; o b) en caso de incumplimiento distinto del cumplimiento tardío por el comprador, dentro de un plazo razonable: i) después de que el vendedor haya tenido o debiera haber tenido conocimiento del incumplimiento; o ii) después del vencimiento del plazo suplementario fijado por el vendedor conforme al párrafo 1) del artículo 63, o después de que el comprador haya declarado que no cumplirá sus obligaciones dentro de ese plazo suplementario.
2) Однако в случаях, когда покупатель уплатил цену, продавец утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделает этого: а) в отношении просрочки исполнения со стороны покупателя - до того как продавец узнал о состоявшемся исполнении; или b) в отношении любого другого нарушения договора помимо просрочки в исполнении - в течение разумного срока; і) после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении; или іі) после истечения дополнительного срока, установленного продавцом в соответствии с пунктом 1 статьи 63, или после того, как покупатель заявил, что не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Dos o tres veces Berthe Trépat había preguntado amablemente a Oliveira por su profesión, sus esperanzas y sobre todo sus fracasos, pero antes de que pudiera contestarle todo giraba bruscamente hacia la inexplicable desaparición de Valentin, la equivocación que había sido tocar la Pavana de Alix Alix nada más que por debilidad hacia Valentin, pero era la última vez que le sucedería. «Un pederasta», murmuraba Berthe Trépat, y Oliveira sentía que su mano se crispaba en la tela de la canadiense.
Раза два или три Берт Трепа вежливо осведомилась, какова профессия Оливейры, что питает его надежды и главное -- какие неудачи он терпел, однако он не успевал ответить -- мысли ее снова возвращались к необъяснимому исчезновению Валентина и к тому, что ошибкой было исполнять "Павану" Алике Аликса, она пошла на это исключительно ради Валентина, но больше этой ошибки не повторит. "Педераст, -- бормотала Берт Трепа, и Оливейра чувствовал, как пальцы впивались в рукав его куртки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En esos días todo era todavía kibbutz, o por lo menos posibilidad de kibbutz, y andar por la calle escribiendo RIP en las cajas de los bouquinistes y admirando a la clocharde enamorada formaba parte de una confusa lista de ejercicios a contrapelo que había que hacer, aprobar, ir dejando atrás.
В те дни все еще было как в желанном сообществе, во всяком случае, сообщество было еще возможно, и бродить по улицам, писать RIP на лотках букинистов и восхищаться влюбленной бродяжкой -- тоже входило в расплывчатый список того, что делалось наперекор всему, что следовало делать, испытать, оставить за плечами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sin embargo, cuando atravesó la plaza lo había olvidado por comple- to.
Но когда он шел через площадь, все из головы вылетело.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Con un vaso de caña, todavía debe quedar media botella por ahí.
-- И стаканчик каньи, там, мне кажется, еще с полбутылки осталось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No sabía por qué, le hacía gracia que la pianista se llamara Berthe Trépat.
Почему-то ему показалось забавным, что пианистку звали Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Por favor, Horacio —dijo la Maga, abrazándose a él y escondiendo la cara.
-- Ради бога, Орасио, -- сказала Мага, обнимая его и пряча лицо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ella sabía que yo estaba pasando por una situación delicada —dijo Gregorovius—.
-- Она знала, что я сейчас в стесненном положении, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
6. El sueldo del Secretario será fijado por la Asamblea General a propuesta de la Corte.
6. Оклад Секретаря Суда устанавливается Генеральной Ассамблеей по представлению Суда.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз