Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 196 (12 ms)
Nadie se preguntó siquiera si Santiago Nasar estaba prevenido, porque a todos les pareció imposible que no lo estuviera.
Никто даже не задался вопросом: а предупредили ли Сантьяго Насара, - всем казалось просто невероятным, чтобы его не предупредили.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ni borracha la contaría. Y no me va a entender mejor porque le cuente mi infancia, por ejemplo.
-- Да мне и спьяну ее не рассказать, а вам не разобраться, как я могу рассказать о детстве?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Y cuando insisto en que estás loco, es porque no le veo la salida a tu famoso renunciamiento.
-- Я утверждаю, что ты сумасшедший, потому, что не вижу, как ты собираешься прийти к своему знаменитому отречению.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La puerta del dormitorio estaba cerrada por dentro, porque Santiago Nasar había salido a través del dormitorio de su madre.
Дверь спальни была заперта изнутри, потому что накануне Сантьяго Насар вышел из дому через спальню матери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En realidad Santiago Nasar no caía porque ellos mismos lo estaban sosteniendo a cuchilladas contra la puerta.
Сантьяго Насар не падал только потому, что они сами поддерживали его, пригвождая ударами к двери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
y mirando mejor se alcanzaba a ver que el torturado estaba vivo porque un pie se desviaba hacia afuera a pesar de la presión de las sogas, y la cabeza estaba echada hacia atrás; la boca siempre abierta, en el suelo la gentileza china debía haber amontonado abundante aserrín porque el charco no aumentaba, hacía un óvalo casi perfecto en torno al poste.
и если вглядеться хорошенько, то можно было заметить, что жертва была еще жива, так как одна нога у нее была вывернута наружу, несмотря на то что ноги привязывались веревкой, а голова откинута назад и рот, как всегда, открыт; на пол китайцы со свойственной им заботливостью, видимо, насыпали толстый слой опилок, потому что овальная лужа почти совершенной формы вокруг столба не увеличивалась от фотографии к фотографии
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Al principio se asustó me dijo Clotilde Armenta, porque no sabía quién le estaba gritando, ni de dónde.
Сначала он просто испугался, - сказала мне Клотильде Армента, - он не знал, кто кричит и откуда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Y con esto yo me iría a dormir, porque los líos de Guy me han hecho polvo.
А засим я бы отправился спать, потому что Ги своими штучками выжал меня, как лимон.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No fue más corto porque Pura Vicario exigió esperar a que terminara el luto de la familia.
И не стало еще короче лишь потому, что Пура Викарио потребовала дождаться окончания семейного траура.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La felicidad no se explica, Lucía, probablemente porque es el momento más logrado del velo de Maya.
Счастье невыразимо, Лусиа, возможно, потому, что оно представляет собой наисовершеннейший момент покрова Майи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз