Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 196 (667 ms)
Sucedió lo contrario: tuvimos que enterrarlo de prisa al amanecer, porque estaba en tan mal estado que ya no era soportable dentro de la casa.
Случилось же наоборот: нам пришлось срочно хоронить его на рассвете - труп был в таком состоянии, что в доме невозможно было находиться.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Sé lo que es eso porque también obedezco a esas señales, también hay veces en que me toca encontrar trapo rojo.
Я ее хорошо понимаю, потому что и сам повинуюсь знакам, потому что иногда мне и самому позарез бывает нужно найти красную тряпицу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Como esas sombras —dijo Babs, tragándose los mocos y moviendo la mano de un lado a otro— y uno está tan triste, Horacio, porque todo es tan hermoso.
-- Как эти тени, -- сказала Бэпс, шмыгая носом и покачивая рукой из стороны в сторону. -- А так грустно, Орасио, потому, что это прекрасно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Por eso, si le pedí que me hablara de Montevideo, fue porque usted es como una reina de baraja para mí, toda de frente pero sin volumen.
-- Я попросил рассказать о Монтевидео потому, что вы для меня -- как карточная королева: вся тут, но вся плоская, без объема.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Usted ha visto muy bien que la desgracia es, digamos, más tangible, quizá porque de ella nace el desdoblamiento en objeto y sujeto.
Вы, разумеется, замечали, что беда, скажем так, более осязаема, потому что в беде как бы рождается размежевание между объектом и субъектом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Llevaban tres noches sin dormir, pero no podían descansar, porque tan pronto como empezaban a dormirse volvían a cometer el crimen.
Они не спали уже три ночи и не могли забыться сном, потому что стоило им задремать, как они снова совершали преступление.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El sol se filtraba entre los altos edificios del centro, y - porque para sí mismo, para ir pensando, no tenía nombre- montó en la máquina saboreando el paseo.
Солнце просачивалось между высокими зданиями городского центра, и он -- ведь, думая, он не называл себя по имени -- оседлал машину, предвкушая прогулку.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Sentía gusto a sal y sangre, le dolía una rodilla, y cuando lo alzaron gritó, porque no podía soportar la presión en el brazo derecho.
На губах был соленый вкус крови, ныло колено; когда его подняли, он закричал -- не мог вынести давящей тяжести в правой руке.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Pero todos nosotros somos un poco así, una banda de lo que llaman fracasados porque no tenemos una carrera hecha, títulos y el resto.
Но и мы все немножко такие, компания так называемых неудачников: все мы не сделали карьеры, не добились титулов и тому подобного.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Entonces Clotilde Armenta agarró a Pedro Vicario por la camisa y le gritó a Santiago Nasar que corriera porque lo iban a matar.
И тут Клотильде Армента ухватила Педро Викарио за рубаху и закричала Сантьяго Насару, чтобы он бежал, что его хотят убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз