Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 142 (8 ms)
Horacio encontró los cigarrillos, abrió la puerta de la mesa de luz para sacar las zapatillas.
Орасио нашел на тумбочке сигареты и полез за тапочками.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Trabajátelo por el lado moral, elogiale las decoraciones de la puerta.
Попробуй взять его на совесть, похвали украшение на двери.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
María Alejandrina Cervantes había dejado sin tranca la puerta de la casa.
Мария Алехандрина Сервантес не заложила дверь на засов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Con una ojeada nerviosa hacia atrás, Berthe Trépat volvió a guarecerse en la puerta.
Берт Трепа, нервно озираясь, снова укрылась в подъезде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—El viejo me amenazó con la policía —dijo la Maga, cerrando la puerta—.
-- Старик грозился полицией, -- сказала Мага, закрывая дверь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Bueno, en el café hay bastante calefacción —dijo Berthe Trépat, deteniéndose en la puerta y mirándolo—.
-- В кафе тепло, натоплено, -- сказала Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Más tarde, cuando mi hermana Margot entró a bañarse para ir al puerto, logró llevarlo a duras penas al dormitorio.
Но позднее моя сестра Маргот зашла помыться перед уходом в порт, и она подняла его и с превеликим трудом дотащила до спальни.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Entonces corrió hacia la puerta y la cerró de un golpe.
Она подскочила к двери и захлопнула ее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Si antes de subir yo me tomara una fine ? l'eau —dijo Berthe Trépat, deteniéndose en la puerta y mirándolo—.
-- А может, прежде чем подняться, мне выпить рюмочку fine a l'eau, -- сказала Берт Трепа, останавливаясь у двери и глядя на Оливейру.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vio abrirse la doble puerta, y el olor de las antorchas le llegó antes que la luz.
На его глазах открылась двойная дверь, и запах гари от зажженных факелов дошел до него раньше, чем свет.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз