Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (18 ms)
Ronald se apoyó contra la puerta.
Рональд спиной прислонился к двери.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero una fotografía admirable, se lo garantizaban.
Но снят -- потрясающе, качество гарантируется.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ya se cansará —dijo la Maga—.
-- Ему скоро надоест, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Qué maravilla, se ha cansado de golpear.
Какая прелесть, ему надоело стучать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Se volvió a su pieza —informó Etienne—.
-- Пошел к себе, -- сообщил Этьен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se está bien aquí con vos.
А с тобой -- полный порядок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No se presta a bromas —digo Gregorovius.
-- Не надо шутить, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No se ve ni medio, che.
-- Ни зги не видно, че.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Con lo fácil que se abre.
-- Открывается легко, а закрывается трудно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No se ve nada —dijo Etienne—.
-- Ничего не вижу, -- сказал Этьен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз