Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (15 ms)
2. Con la solicitud de inversión que se presenta, se acompañan los documentos siguientes:
2. К заявке на осуществление инвестиций прилагаются следующие документы:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
El padre Carmen Amador tampoco se preocupó.
Отец Кармен Амадор тоже не обеспокоился.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—A lo mejor se fue a Lucca.
-- А может, она уехала в Лукку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ideas que se hace la gente.
-- Ничего не поделаешь, людям свойственно думать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Bueno, ya averiguaré dónde se ha metido.
-- Ладно, я разузнаю, куда она делась.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. La Corte se retirará a deliberar.
2. Суд удаляется для обсуждения решений.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
No sé dónde habré puesto el impermeable.
-- Не знаю, куда я положил плащ.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Oliveira se enfundó en la canadiense y se subió bien el cuello.
Оливейра поднял воротник и с головой утонул в куртке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se acabó el Club, Babs, es seguro.
С Клубом кончено, Бэпс, это точно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo más que se puede hacer es...» Se oía el tintinear del vaso de Gregorovius contra la botella de caña. «Sí, se parece muchísimo al barack.»
Самое большее, что можно сделать..." Слышно было, как стакан Грегоровиуса звякнул о бутылку каньи. "Да, очень похоже на барацк".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз