Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
d) proponer al Arrendatario la renovación del presente contrato bajo las mismas u otras condiciones o notificarle la renuncia a prorrogar el presente contrato en el caso de haber tomado la decisión de no ceder en arrendamiento el inmueble por un plazo no menor de un año (si el Arrendador no cumpliere con esta obligación, y el Arrendatario no hubiere negado a prorrogar el contrato, el presente contrato se entenderá por prorrogado bajo las mismas condiciones y por el mismo plazo);
г) предложить Нанимателю перезаключить данный договор на те же или иных условиях либо предупредить Нанимателя об отказе от предления настоящего договора в связи с решением не сдавать в течение не менее года помещение в наем (если Наймодатель не выполнил этой обязанности, а Наниматель не отказался от продления договора, договор считается продленным на тех же условиях и на тот же срок).
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (88 ms)
CAPITULO XIV
DEL REGIMEN DE REGISTRO E INFORMACION FINANCIERA
ARTÍCULO 48.
Las empresas mixtas, los inversionistas nacionales y extranjeros partes en contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, antes del comienzo de sus operaciones, se inscriben en el Registro que sobre estas actividades existe en la Cámara de Comercio de la República de Cuba, en un término de treinta (30) días naturales contados a partir de la fecha de Autorización.
DEL REGIMEN DE REGISTRO E INFORMACION FINANCIERA
ARTÍCULO 48.
Las empresas mixtas, los inversionistas nacionales y extranjeros partes en contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, antes del comienzo de sus operaciones, se inscriben en el Registro que sobre estas actividades existe en la Cámara de Comercio de la República de Cuba, en un término de treinta (30) días naturales contados a partir de la fecha de Autorización.
ГЛАВА XIV
О РЕЖИМЕ РЕГИСТРАЦИИ И ФИНАНСОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Статья 48
Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала до начала своей деятельности должны зарегистрироваться в Реестре, существующем в Торговой Палате Республики Куба для этих видов деятельности, в течение тридцати (30) календарных дней, считая со дня выдачи Разрешения.
О РЕЖИМЕ РЕГИСТРАЦИИ И ФИНАНСОВОЙ ИНФОРМАЦИИ
Статья 48
Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала до начала своей деятельности должны зарегистрироваться в Реестре, существующем в Торговой Палате Республики Куба для этих видов деятельности, в течение тридцати (30) календарных дней, считая со дня выдачи Разрешения.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
Artículo 88 1) La parte que esté obligada a conservar las mercaderías conforme a los artículos 85 u 86 podrá venderlas por cualquier medio apropiado si la otra parte se ha demorado excesivamente en tomar posesión de ellas, en aceptar su devolución o en pagar el precio o los gastos de su conservación, siempre que comunique con antelación razonable a esa otra parte su intención de vender.
Статья 88 1) Сторона, обязанная принять меры для сохранения товара в соответствии со статьями 85 и 86, может продать его любым надлежащим способом, если другая сторона допустила неразумную задержку с вступлением во владение товаром, или с принятием его обратно, или с уплатой цены либо расходов по сохранению, при условии что другой стороне было дано разумное извещение о намерении продать товар.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
d) proponer al Arrendatario la renovación del presente contrato bajo las mismas u otras condiciones o notificarle la renuncia a prorrogar el presente contrato en el caso de haber tomado la decisión de no ceder en arrendamiento el inmueble por un plazo no menor de un año (si el Arrendador no cumpliere con esta obligación, y el Arrendatario no hubiere negado a prorrogar el contrato, el presente contrato se entenderá por prorrogado bajo las mismas condiciones y por el mismo plazo);
г) предложить Нанимателю перезаключить данный договор на те же или иных условиях либо предупредить Нанимателя об отказе от предления настоящего договора в связи с решением не сдавать в течение не менее года помещение в наем (если Наймодатель не выполнил этой обязанности, а Наниматель не отказался от продления договора, договор считается продленным на тех же условиях и на тот же срок).
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
Quizá agregó algo como: «Nunca me habló mucho de usted», porque Emmanuele soltó una risita satisfecha y maligna, y siguió untándose polvos rosa con un dedo negruzco; de cuando en cuando levantaba la mano y se daba un golpe seco en el pelo apelmazado, envuelto por una vincha de lana a rayas rojas y verdes, que en realidad era una bufanda sacada de un tacho de basura.
Кажется, он обронил что-то вроде: "О вас она не особенно много рассказывала", потому что у Эммануэль вырвался довольный и ехидный смешок, при этом она не переставала почти черным пальцем втирать себе в щеку розовую пудру; время от времени она поднимала руку и хлопала себя по свалявшимся волосам, повязанным чем-то зелело-красно-полосатым, скорее всего шарфом, добытым на помойке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. Las contribuciones al fondo de estimulación económica se hacen a partir de las utilidades obtenidas. La cuantía de esos aportes es acordada por las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y los inversionistas nacionales partes en contratos de asociación económica internacional, y por las empresas de capital totalmente extranjero con el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica.
2. Отчисления в фонд материального поощрения производятся из полученной прибыли. Величина этих отчислений определяется на основе соглашения, достигнутого совместными предприятиями, иностранными и национальными инвесторами, выступающими сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятиями с участием только иностранного капитала с министерством иностранных инвестиций и экономического сотрудничества.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
Artículo 51
Las preguntas pertinentes que se hagan a testigos y peritos en el curso de una vista, estarán sujetas a las condiciones que fije la Corte en las reglas de procedimiento de que trata el Artículo 30.
Las preguntas pertinentes que se hagan a testigos y peritos en el curso de una vista, estarán sujetas a las condiciones que fije la Corte en las reglas de procedimiento de que trata el Artículo 30.
Статья 51
При слушании дела все относящиеся к делу вопросы предлагаются свидетелям и экспертам с соблюдением условий, определяемых Судом в Регламенте, упомянутом в статье 30.
При слушании дела все относящиеся к делу вопросы предлагаются свидетелям и экспертам с соблюдением условий, определяемых Судом в Регламенте, упомянутом в статье 30.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Se negó a hablar del pasado, y tuve que conformarme para esta crónica con algunas frases sueltas de sus conversaciones con mi madre, y otras pocas rescatadas de mis recuerdos.
Наотрез отказалась говорить о прошлом, так что для этой книги мне пришлось довольствоваться отдельными фразами из их разговоров с моей матерью и обрывками собственных воспоминаний.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ahora Ronald tendía a estirar la mano y meterla entre las piernas de Babs que rezongaba como desde lejos, a Ronald le gustaba dormirse con los dedos perdidos en ese vago territorio tibio, Babs agente provocadora precipitando la disolución del Club, habría que reprenderla a la mañana siguiente: cosas-que-no-se-hacen.
Рональд вытянул руку и пристроил ее между ног у Бэпс, которая проворчала что-то, словно издалека; Рональду нравилось спать так, спрятав пальцы в ее мягкое тепло, ох уж эта Бэпс, сработала катализатором -- и Клуб раньше времени распался, надо будет пожурить ее завтра утром: так-не-поступают.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se llegó así a saber que la Maga esperaba verdaderamente que Horacio la matara, y que esa muerte debía ser de fénix, el ingreso al concilio de los filósofos, es decir a las charlas del Club de la Serpiente: la Maga quería aprender, quería instruirse.
Он окончательно убедился: Мага и в самом деле ждала, что Орасио убьет ее, дабы в этой смерти она, подобно птице-феникс, возродилась и наконец присоединилась к славной плеяде философов, другими словами, стала бы полноправным участником на посиделках в Клубе Змеи; Мага хотела все понять, стать образованной.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De la misma manera que una esclava puede cambiar de una piconet a otra, una maestra
también lo puede hacer, con la diferencia de que el tráfico de la piconet se suspende hasta la vuelta de la unidad maestra. La maestra que entra en una nueva piconet, en principio, lo hace como esclava, a no ser que posteriormente ésta solicite actuar como maestra.
Как и ведомые устройства, ведущее также может покидать пикосеть, с той разницей,
что на время его отсутствия трафик приостанавливается до его возвращения. Ведущее
устройство, подключается к новой пикосети по тому же принципу, что и ведомое, если
последнее не пошлет запрос на изменение своей роли на ведущее.
Что такое Bluetooth?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз