Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (68 ms)
No se acordaba, un rato atrás había habido como un polvo de oro viejo a la altura del suelo, por más que trataba de reconstruir lo ocurrido desde la llegada de Ronald y Babs, nada que hacer, en algún momento la Maga (porque seguramente había sido la Maga) o a lo mejor Gregorovius, alguien había apagado la lámpara.
Он не заметил; только что над полом словно струилась пыльца старого золота, но, как он ни старался восстановить в памяти, что было после прихода Рональда с Бэпс, не мог вспомнить, вот незадача, может быть, Мага (наверняка Мага), а может, и Грегоровиус, но кто-то погасил лампу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Supongo que si todos estamos susurrando de manera tan incómoda se debe a que Rocamadour duerme el sueño de los justos.
Я полагаю, мы мучаемся-шепчем ради того, чтобы Рокамадур спал сном праведника?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pura Vicario le contó a mi madre que se había acostado a las once de la noche después de que las hijas mayores la ayudaron a poner un poco de orden en los estragos de la boda.
Пура Викарио рассказала моей матери, что она легла в одиннадцать, после того как старшие дочери помогли ей немного привести в порядок дом после свадебного разгрома.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El motor fue fruto del trabajo de dos técnicos Dr. Froede y Dr. Wankel, siendo de este último la idea concreta y patente inicial, por lo que se conoce este tipo de motor por su nombre.
Над этим проектом работали доктора Фреде и Ванкель, последнему из которых принадлежит идея и патент на изобретение, благодаря чему роторный двигатель известен под его именем.
Роторный двигатель Ванкеля
 
En un momento dado, que nada permitía prever, la pianista dejó de tocar y se enderezó bruscamente, saludando con un aire casi desafiante pero en el que a Oliveira le pareció discernir algo como inseguridad y hasta miedo.
В самый неожиданный момент пианистка оборвала пассажи, резко выпрямилась и несколько раз кивнула почти вызывающе, однако в этом вызове Оливейре почудилась неуверенность и даже страх.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El rendimiento, en conjunto e individualmente de los usuarios de una scatternet es mayor que el que tiene cada usuario cuando participa en un mismo canal de 1 Mhz. Además, estadísticamente se obtienen ganancias por multiplexión de canales salto. Debido a que individualmente cada piconet tiene un salto de frecuencia diferente, diferentes piconets pueden usar simultáneamente diferentes canales de salto.
Общая и индивидуальная пропускная способность устройств в распределенной сети выше, чем если бы устройства делили между собой ресурсы одного канала в 1 МГц. Преимуществом также является мультиплексирование каналов связи. Поскольку каждая отдельная пикосеть имеет свой собственный канал связи, разные пикосети могут одновременно использовать только разные каналы.
Что такое Bluetooth?
 
Nunca se les vio armados en el pueblo, y la única vez que trajeron sus halcones amaestrados fue para hacer una demostración de altanería en un bazar de caridad.
В городке их никогда не видели с оружием, и только один раз, на благотворительный базар, принесли они своих обученных соколов - показать, что такое соколиная охота.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
A su madre, en cambio, lo único que le interesaba de la llegada del obispo era que el hijo no se fuera a mojar en la lluvia, pues lo había oído estornudar mientras dormía.
Его мать во всем этом деле с епископом волновало только одно - чтобы сын не промок под дождем, ночью сквозь сон она слышала, как он чихал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
1. Objetivo de contrato. El Contratista encargará y el Ejecutor se hará cargo de las obligaciones relativas a la prestación de asistencia en la colocación de los instrumentos bancarios hipotecarios en la Bolsa de Valores de Europa Occidental.
1. Предмет договора. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию помощи в размещении залоговых банковских инструментов на Западо-Европейском рынке ценных бумаг.
ДОГОВОР на оказание посреднических услуг
 
Con el tiempo mentes más complicadas idearon sobre la misma base toda una serie de motores, que aunque en la mayoría de los casos llegaron a funcionar, lo cierto es que por una u otra causa jamás se popularizaron.
Со временем более изощренные умы породили по этому принципу целый ряд двигателей, которые хотя и работали, но по той или иной причине не получили распространения.
Роторный двигатель Ванкеля
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 384     4     0    53 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...