Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (34 ms)
Le habló de todo eso a la Maga, que se había despertado y se acurrucaba contra él maullando soñolienta.
Он поделился своими мыслями с Магой, которая уже проснулась и, свернувшись калачиком, сонно мурлыкала рядом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se puso a mirar el yeso del brazo, las poleas que tan cómodamente se lo sostenían en el aire.
Он принялся разглядывать гипс, блоки, при помощи которых рука была так удобно подвешена в воздухе.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Así fue como Oliveira se enteró de la existencia de Rocamadour, que en Montevideo se llamaba modestamente Carlos Francisco.
Таким образом, Оливейра узнал о существовании Рокамадура, который в Монтевидео скромно звался Карлос Франсиско.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Desde que leyó Sparkenbroke se muere por esas cosas.
С тех пор как она прочла "Спаркенброк", она просто с ума сходит по всему этому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenés miedo, querés estar seguro. No de qué...
Ты все время чего-то боишься и хочешь уверенности. А в чем -- не знаю...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se mezcla el veneno con los colores y se espera la luna favorable para pintar el retrato.
Яд подмешивают в краски, а потом ждут благоприятной фазы луны и рисуют портрет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2) Las declaraciones y las confirmaciones de declaraciones se harán constar por escrito y se notificarán formalmente al depositario.
2) Заявления и подтверждения заявлений делаются в письменной форме и официально сообщаются депозитарию.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Por eso se fija tanto en el recuerdo, por eso se pueden contar tan bien las catástrofes.
Поэтому она и запечатлевается в памяти, поэтому так легко рассказывать о бедствиях.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No se alarmó, porque había otros caminos para nuestra casa.
Кристо Бедойя не встревожился: к нашему дому можно было пройти и другими путями.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Yo hablo como puedo, no decir lo que siento.
Говорю, как умею. Я не виновата, что не умею выразить то, что чувствую.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 417     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...