Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (21 ms)
Y cuando se mete todo en la valija y se hacen paquetes, uno puede deducir que (ojo: no toda deducción es una prueba), nadie en ella toca nada / ni hace sus cuerdas sonar.
Если все запихивают в чемодан и увязывают пакеты, то можно сделать вывод (осторожно: вывод -- еще не доказательство): "никто на ней не сыграет ,// не тронет ее струны".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esta mocosa, con un hijo en los brazos para colmo, se metía en una tercera de barco y se largaba a estudiar canto a París sin un vintén en el bolsillo.
А эта соплячка, к тому же с ребенком на руках, села на пароход в третий класс и без гроша в кармане отправилась учиться пению в Париж.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. Por la contribución a la seguridad social se aplica el tipo impositivo del 14%.
2. по отчислениям на социальное обеспечение устанавливается ставка обложения в размере 14%;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
 


11. OTRAS CONDICIONES
Todos los anexos del presente Contrato se consideran parte inherente del mismo.


11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
Все приложения к настоящему Контракту являются его необъемлемой частью.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
A Gregorovius le gustó la caña, no era como el barack pero se le parecía.
Грегоровиусу канья понравилась, это не то же самое, что барацк, но похоже.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se oía llover en la ventana. «Schoenberg y Brahms», pensó Oliveira, sacando un Gauloise.
В оконное стекло стучал дождь. "Шенберг и Брамс, -- подумал Оливейра, доставая сигарету.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se puso a ayudar a Babs, a ser útil, a mojar las compresas.
И принялся помогать Бэпс готовить компрессы, стараясь хоть чем-то быть полезным.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sobre todo, nunca le pareció legítimo que la vida se sirviera de tantas casualidades prohibidas a la literatura, para que se cumpliera sin tropiezos una muerte tan anun-ciada.
И кроме того, ему показалось незаконным, что жизнь подстроила такое количество запретных для литературы случайностей, чтобы беспрепятственно могла приключиться смерть, о которой столько людей было оповещено.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Cuando la Maga preguntaba por cuestiones como la filosofía Zen (eran cosas que podían ocurrir en el Club, donde se hablaba siempre de nostalgias, de sapiencias tan lejanas como para que se las creyera fundamentales, de anversos de medallas, del otro lado de la luna siempre), Gregorovius se esforzaba por explicarle los rudimentos de la metafísica mientras Oliveira sorbía su pernod y los miraba gozándolos.
Когда Мага начинала расспрашивать о вещах вроде дзэн-буддизма (такое обычно происходило в Клубе, где постоянно говорили о ностальгиях, о познаниях столь далеких, что вполне можно было счесть их основополагающими, об оборотных сторонах медалей, о другой стороне Луны), Грегоровиус силился объяснять ей элементарные основные метафизики, между тем как Оливейра, смакуя рюмку перно, смотрел на них и развлекался.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No —dijo la Maga, encendiendo un fósforo y mirando unos discos apilados en un rincón—.
-- Не знаю, -- сказала Мага, зажигая спичку и разглядывая стопку пластинок в углу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 24     0     0    2 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...