Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 236 (140 ms)
Artículo 97
1. Podrá ser elegido diputado de la Duma del Estado el ciudadano de la Federación de Rusia que haya alcanzado los 21 años y tenga derecho a participar en las elecciones.
Статья 97
1. Депутатом Государственной Думы может быть избран гражданин Российской Федерации, достигший 21 года и имеющий право участвовать в выборах.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
Y animado de la esperanza de ser particularmente útil a la juventud, y de contribuir a la reforma de las costumbres en general, he formado la presente colección de máximas, consejos y preceptos, que son la base de aquella moral universal, que es tan proporcionada a la felicidad espiritual y temporal de todos los hombres de cualquiera edad, estado y condición que sean, y a la prosperidad y buen orden, no sólo de la república civil y cristiana en que vivimos, sino de cualquiera otra república o gobierno que los filósofos más especulativos y profundos del orbe quieran discurrir.
И, воодушевленный надеждой быть полезным, в особенности молодежи, а также способствовать преобразованию нравов в целом, я составил это собрание максим, советов и наставлений, кои являются основой той вселенской морали, что столь способствует духовному и мирскому счастию всех людей, каковыми бы ни были их возраст, положение и состояние, равно как процветанию и доброму порядку не только гражданской и христианской республики, где мы живем, но и благу любой другой республики или правительства, каковых самые глубокомудрые философы света пожелали бы измыслить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
ARTÍCULO 4.
1. El término de la autorización otorgada para el desarrollo de sus operaciones por una empresa mixta, por las partes en un contrato de asociación económica internacional, o por la empresa de capital totalmente extranjero, puede ser prorrogado por la propia autoridad que la otorgó, siempre que se solicite por las partes interesadas antes del término fijado.
Статья 4
1. Срок выданного разрешения на осуществления деятельности совместным предприятием, сторонами по контракту о международной экономической ассоциации и предприятием с участием только иностранного капитала может быть продлен выдавшим его органом при условии, что заинтересованные стороны предоставят просьбу о продлении срока до истечения его действия.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 


Art. 7. El tomador del seguro puede contratar el seguro por cuenta propia o ajena. En caso de duda se presumirá que el tomador ha contratado por cuenta propia. El tercer asegurado puede ser una persona determinada o determinable por el procedimiento que las partes acuerden.


Статья №7. Страхователь может заключить договор страхования в свою пользу или в пользу третьих лиц. В случае возникновения спорного случая, предполагается, что Страхователь заключил договор в свою пользу. Третьи застрахованные лица могут являться определенными физическими лицами или определяемыми в порядке, установленном обеими сторонами.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
Artículo 109
1. La Duma del Estado podrá ser disuelta por el Presidente de la Federación de Rusia en los supuestos previstos por los artículos 111 y 117 de la Constitución de la Federación de Rusia.
Статья 109
1. Государственная Дума может быть распущена Президентом Российской Федерации в случаях, предусмотренных статьями 111 и 117 Конституции Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
En la sórdida oficina de tablas del Palacio Municipal, bebiendo café de olla con ron de caña contra los espejismos del calor, tuvo que pedir tropas de refuerzo para encauzar a la muchedumbre que se precipitaba a declarar sin ser llamada, ansiosa de exhibir su propia importancia en el drama.
От одуряющего зноя следователь спасался одним - глушил кофе с ромом у себя в замызганной дощатой конторе муниципального дворца; чтобы угомонить валивший валом незваный люд - каждый горел желанием показать, какую важную роль играл в этой драме он, - ему пришлось вызвать на подмогу дополнительные силы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
3) Si un Estado respecto del cual se haya hecho una declaración conforme al párrafo precedente llega a ser ulteriormente Estado Contratante, la declaración surtirá los efectos de una declaración hecha con arreglo al párrafo 1) desde la fecha en que la Convención entre en vigor respecto del nuevo Estado Contratante, siempre que el nuevo Estado Contratante suscriba esa declaración o haga una declaración unilateral de carácter recíproco.
3) Если государство, в отношении которого делается заявление в соответствии с предыдущим пунктом, впоследствии становится Договаривающимся государством, то сделанное заявление с даты вступления в силу настоящей Конвенции в отношении этого нового Договаривающегося государства имеет силу заявления, сделанного в соответствии с пунктом 1, при условии что это новое Договаривающееся государство присоединяется к такому заявлению или делает взаимное одностороннее заявление.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
3. La Duma del Estado no podrá ser disuelta por los motivos previstos por el artículo 117 de la Constitución de la Federación de Rusia durante el primer año a partir del momento de su elección.
3. Государственная Дума не может быть распущена по основаниям, предусмотренным статьей 117 Конституции Российской Федерации, в течение года после ее избрания.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
3. A propuesta de los órganos legislativos y ejecutivos del departamento autónomo y de la circunscripción autónoma podrá ser adoptada una ley federal sobre el departamento autónomo y la circunscripción autónoma.
3. По представлению законодательных и исполнительных органов автономной области, автономного округа может быть принят федеральный закон об автономной области, автономном округе.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 


6. EMBALAJE Y ETIQUETAJE
La mercancía debe embarcarse en el embalaje estandar que le corresponde. El embalaje debe ser el adecuado para evitar cualquier tipo de detrimento y corrosión durante el transporte maritímo, ferroviario y mixto teniendo en cuenta posibles transbordos durante el trayecto así como el posible almacenamiento prolongado de la mercancía.


6. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА
Товар должен отгружаться в стандартной упаковке, соответствующей характеру поставляемого товара. Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозий при перевозке его морем, по железной дороге и смешанным транспортом с учетом возможных перегрузок в пути и длительного ранения товара.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...