Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 236 (45 ms)
2. Hasta su abolición, la pena de muerte podrá ser establecida por una ley federal como medida excepcional de castigo por delitos especialmente graves contra la vida, concediéndose al inculpado el derecho de que su caso sea examinado por un tribunal con la participación de jurados.
2. Смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
También eso podía ser una explicación, un brazo apretando una pintura fina y caliente, al caminar se sentía el juego leve de los músculos como un lenguaje monótono y persistente, una Berlitz obstinada, te quie-ro te quie-ro te quie-ro.
А разве так нельзя объяснять -- положить руку на талию, стройную и горячую, и идти, ощущая легкий жар мышц, -- чем не разговор, ровный и настойчивый, как по Берлину: люблю тебя, люблю тебя, лю-блю те-бя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
3. Cualquier Estado con derecho a comparecer ante la Corte que no haya recibido la comunicación especial mencionada en el párrafo 2 de este Artículo, podrá expresar su deseo de presentar una exposición escrita o de ser oído y la Corte decidirá.
3. Если такое государство, имеющее право доступа к Суду, не получит особого уведомления, упомянутого в пункте 2 настоящей статьи, то оно может выразить желание представить письменный доклад или быть выслушанным; Суд принимает решение по этому вопросу. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
2. La decisión de la Duma del Estado sobre el planteamiento de la acusación y la decisión del Consejo de la Federación sobre la destitución del Presidente deberán ser aprobadas por dos tercios de los votos del número total de cada una de las cámaras, a iniciativa de al menos una tercera parte de los diputados de la Duma del Estado y ante un dictamen de la comisión especial formada por la Duma del Estado.
2. Решение Государственной Думы о выдвижении обвинения и решение Совета Федерации об отрешении Президента от должности должны быть приняты двумя третями голосов от общего числа в каждой из палат по инициативе не менее одной трети депутатов Государственной Думы и при наличии заключения специальной комиссии, образованной Государственной Думой.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
CAPITULO IV
DE LOS SECTORES DESTINATARIOS DE INVERSIONES EXTRANJERAS
ARTÍCULO 10.
Pueden ser autorizadas inversiones extranjeras en todos los sectores, con la excepción de los servicios de salud y educación a la población y las instituciones armadas, salvo en su sistema empresarial.
ГЛАВА IV
О СЕКТОРАХ, КУДА МОГУТ НАПРЯВЛЯТЬСЯ ИНОСТРАННЫЕ ИНВЕСТИЦИИ
Статья 10
Вложение иностранного капитала может быть разрешено во все сферы, за исключением здравоохранения, образования для населения и военных организаций, за исключением их предпринимательских структур.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
3. A falta de acuerdo especial, la Asamblea General fijará, previa recomendación del Consejo de Seguridad, las condiciones en que pueda participar en la elección de los miembros de la Corte, un Estado que sea parte en el presente Estatuto sin ser Miembro de las Naciones Unidas.
3. Условия, на которых государство — участник настоящего Статута, но не входящее в состав Объединенных Наций, может участвовать в избрании членов Суда, определяются, при отсутствии особого соглашения, Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Lo que encontramos dentro parecían ser los afeites naturales para la higiene y la belleza de una mujer, y sólo conocí su verdadera utilidad cuando Ángela Vicario me contó muchos años más tarde cuáles fueron los artificios de comadrona que le habían enseñado para engañar al esposo.
Обычные женские принадлежности для гигиены и наведения красоты, истинное назначение которых я понял только много лет спустя, когда Анхела Викарио рассказала мне, каким усвоенным от повитух хитростям научили ее, чтобы обмануть мужа.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
3. Si en el plazo de catorce días desde el momento de su recepción el Presidente de la Federación de Rusia rechazara una ley federal, la Duma del Estado y el Consejo de la Federación examinarán de nuevo dicha ley según el procedimiento previsto por la Constitución de la Federación de Rusia. Si en un segundo examen la ley federal fuera aprobada en su primera redacción por una mayoría de votos no inferior a las dos terceras partes del número total de miembros del Consejo de la Federación y de diputados de la Duma del Estado, deberá ser firmada y promulgada por el Presidente de la Federación de Rusia en el plazo de siete días.
3. Если Президент Российской Федерации в течение четырнадцати дней с момента поступления федерального закона отклонит его, то Государственная Дума и Совет Федерации в установленном Конституцией Российской Федерации порядке вновь рассматривают данный закон. Если при повторном рассмотрении федеральный закон будет одобрен в ранее принятой редакции большинством не менее двух третей голосов от общего числа членов Совета Федерации и депутатов Государственной Думы, он подлежит подписанию Президентом Российской Федерации в течение семи дней и обнародованию.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
5. La Duma del Estado no podrá ser disuelta durante el período de vigencia en todo el territorio de la Federación de Rusia del estado de guerra o de excepción, así como tampoco en el transcurso de los seis meses anteriores a la terminación del mandato del Presidente de la Federación de Rusia.
5. Государственная Дума не может быть распущена в период действия на всей территории Российской Федерации военного или чрезвычайного положения, а также в течение шести месяцев до окончания срока полномочий Президента Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
4. Una ley federal se considerará aprobada por el Consejo de la Federación si a su favor vota más de la mitad del número total de miembros de esta cámara o bien si en el plazo de catorce días no fuera examinada por el Consejo de la Federación. En caso de rechazo de la ley federal por el Consejo de la Federación, las cámaras podrán crear una comisión de conciliación para la superación de las divergencias surgidas, tras lo cual la ley federal deberá ser sometida a un segundo examen de la Duma del Estado.
4. Федеральный закон считается одобренным Советом Федерации, если за него проголосовало более половины от общего числа членов этой палаты либо если в течение четырнадцати дней он не был рассмотрен Советом Федерации. В случае отклонения федерального закона Советом Федерации палаты могут создать согласительную комиссию для преодоления возникших разногласий, после чего федеральный закон подлежит повторному рассмотрению Государственной Думой.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...