Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Este efecto no se producirá si se prueba que el asegurador ha tenido conocimiento del siniestro por otro medio.
Это положение не возымеет действия, если будет доказано, что Страховщику стало известно о страховом случае из других источников.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 556 (62 ms)
Si hubiera sido posible pensar una extrapolación de todo eso, entender el Club, entender Cold Wagon Blues, entender el amor de la Maga, entender cada piolincito saliendo de las cosas y llegando hasta sus dedos, cada títere o cada titiritero, como una epifanía; entenderlos, no como símbolos de otra realidad quizá inalcanzable, pero sí como potenciadores (qué lenguaje, qué impudor),
Если бы все это можно было экстраполировать, разобраться в том, что такое Клуб, что такое "Cold Wagon Blues", понять любовь Маги, постичь все до мельчайшей зазубринки, все, что ощущаешь кончиками собственных пальцев -- каждую куклу и того, кто дергает ее за ниточки, осознать скрытый механизм любого чуда и воспринять их не как символы иной, возможно, недостижимой реальности, Но как силотворящее начало (ну и язык, какой кошмар),
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los trataba con la misma complacencia de sí mismo con que había sorteado la alarma de la esposa.
Он обращался с ними снисходительно и был вполне доволен собою - точно так же он отнесся и к тревоге жены.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Poco manejable ese artefacto) y en una última patada proyectar la piedra contra l'azur l'azur l'azur l'azur, plaf vidrio roto, a la cama sin postre, niño malo, y qué importaba si detrás del vidrio roto estaba el kibbutz, si el Cielo era nada más que un nombre infantil de su kibbutz.
Нет, с этим предметом управиться трудно). В последний раз садануть как следует, целясь прямо в 1'azur, 1'azur, 1'azur, 1'azur190, -- бац, и стекло вдребезги, и ложись спать без сладкого, скверный мальчик, кому дело до того, что за тем разбитым стеклом находилось твое сообщество желаний и что Небо и есть это желанное сообщество и прибежище, только в детстве мы его называем Небом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si me dejo llevar soy capaz de volverme a la pieza y pasarme la noche haciendo de enfermero del chico.»
Коли дал себя так провести, значит, способен вернуться домой и, как сиделка, не отходить всю ночь от ребенка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si la lucidez desembocaba en la inacción, ¿no se volvía sospechosa, no encubría una forma particularmente diabólica de ceguera?
Не подозрительно ли, что ясность сознания ведет к бездействию, не таит ли она в себе особой дьявольской слепоты?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Rocamadour, si en tus ojitos pudiera leer lo que te ha pasado en esos quince días, momento por momento.
Рокамадур, если бы я могла по твоим глазенкам прочитать, что происходит с тобой эти две недели, минутка за минуткой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Este efecto no se producirá si se prueba que el asegurador ha tenido conocimiento del siniestro por otro medio.
Это положение не возымеет действия, если будет доказано, что Страховщику стало известно о страховом случае из других источников.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Si Thibaud iba a la Argentina y a Montevideo, ¿por qué no yo, que toco mi propia música?
Если уж Тибо ездил в Аргентину и в Монтевидео, то почему бы не поехать мне, исполняющей собственные произведения?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una tarjeta de Thibaudet, me acuerdo como si hubiera llegado esta mañana.
Тибоде открытку прислал, помню как сейчас.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sí Babs, apaguemos la luz, darling, hasta mañana, sleep well, corderito atrás de otro, ya pasó, nena, ya pasó.
Да, Бэпс, давай погасим свет, darling160, спокойной ночи, sleep well161, считай барашков, все прошло, детка, все прошло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз