Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 213 (21 ms)
—Un artista como usted conocerá de sobra la incomprensión y el snobismo del público.
-- Вам, как никому, должно быть хорошо известно, что снобизм мешает публике понять настоящего артиста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Este párrafo concierne sólo a los derechos respectivos del comprador y del vendedor sobre las mercaderías.
Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Sobre todo después que nos sacamos de encima a la policía.
-- Особенно потом, после того, как нас всех перестали таскать в полицию.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se veían las piernas, la forma de una mano sobre el pecho.
Ноги даже видны под одеялом, и руку будто на грудь положил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
c) derechos de propiedad intelectual y otros derechos sobre bienes intangibles;
c. права на интеллектуальную собственность и другие права на нематериальную собственность;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
—Se tiene la impresión —dijo Oliveira— de estar caminando sobre viejas huellas.
-- Такое впечатление, -- сказал Оливейра, -- что мы бредем по старым следам.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ahora que lo pienso también usted está tirada sobre una alfombra.
А теперь и вы, мне думается, брошены на ковре.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Además, qué carajo importaba si el que estaba ahí de sobra era él, chorreando canadiense, hecho una porquería.
Да черт подери, ему-то что за дело, ведь если кто тут и лишний, то только он, он в этой своей мокрой, мерзко воняющей куртке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
b) decidir sobre la cuestión de la confianza al Gobierno de la Federación de Rusia.
б) решение вопроса о доверии Правительству Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
Había que situarle a Flaubert, decirle que Montesquieu, explicarle cómo Raymond Radiguet, informarla sobre cuándo Théophile Gautier.
И приходилось объяснять ей, какое место в литературе занимает Флобер, кто такой Монтескье, о чем писал Раймон Радиге и когда жил Теофиль Готье.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз