Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 94 (17 ms)
A lo mejor está en la escalera, escuchando como un sádico de tres por cinco.
Может, он на лестнице и слушает, как садист.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tres personas que estaban en la pensión confirmaron que el episodio había ocurrido, pero otras cuatro no lo creyeron cierto.
Три человека, жившие в то время в пансионе, подтвердили, что такой случай был, но четверо других не очень в это верят.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—No me preocupo pero andamos los tres enredándonos en los tobillos del otro; es incómodo y antiestético.
-- Я не беспокоюсь, но в этой комнате мы трое без конца путаемся друг у друга под ногами, это неудобно и неэстетично.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Fueron tres toques muy despacio le contó a mi madre, pero tenían esa cosa rara de las malas noticias.
”Три раза, не спеша, один за другим, - рассказала она моей матери, - странный стук - как с дурными вестями”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Estaba descuartizando tres conejos para el almuerzo, rodeada de perros acezantes, cuando Santiago Nasar entró en la cocina.
Она разделывала к обеду трех кроликов, вокруг ждали, жадно дыша, псы, и тут Сантьяго Насар вошел в кухню.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No había dado tres pasos cuando Berthe Trépat lo agarró del brazo y lo tironeó en dirección de la puerta.
Он не сделал и трех шагов, как Берт Трепа схватила его за руку и развернула в сторону двери.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En la ciudad de Barcelona, a dos de julio de mil novecientos noventa y tres.

Барселона, 2 июля 1993

ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
 
Artículo 21
1. La Corte elegirá por tres años a su Presidente y Vicepresidente; éstos podrán ser reelectos.
Статья 21
1. Суд избирает Председателя и Вице-Председателя на три года. Они могут быть переизбраны. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Al cabo de tres noches, ya mejor preparado, Bayardo San Román volvió a la mesa de dominó.
Через три дня, подготовившись получше, Байардо Сан Роман снова сел за домино с вдовцом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Los gemelos volvieron a la casa un poco antes de las tres, llamados de urgencia por su madre.
Близнецы вернулись домой, когда не было еще трех - мать срочно послала за ними.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 354     3     0    49 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...