Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1300 (124 ms)
La mano de Horacio se deslizó entre las sábanas, le costaba un esfuerzo terrible tocar el diminuto vientre de Rocamadour, los muslos fríos, más arriba parecía haber como un resto de calor pero no, estaba tan frío.
Рука Орасио скользнула под простынку; ему стоило великого труда притронуться к крошечному животику Рокамадура, к холодным ножкам -- выше, наверное, он еще не успел остыть, да нет, совсем холодный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Bueno, es el cuento del tipo que sólo dejó caer un zapato, che.
-- Ну как же, есть даже анекдот про то, как один уронил с ноги башмак.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Et tous nos amours —dijo Oliveira, tirándose en el banco y buscando un cigarrillo—.
-- "Et tous nos amours", -- сказал Оливейра, вытягиваясь на скамье и шаря в карманах сигарету.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De un largo discurso entrecortado parecía desprenderse que Berthe Trépat vivía en la rue de l'Estrapade.
Из длинного прерывающегося монолога как будто следовало, что Берт Трепа живет на улице Эстрапад.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nuestra casa estaba lejos de la plaza grande, en un bosque de mangos frente al río.
Наш дом стоял далеко от большой площади, у самой реки, в зарослях манговых деревьев.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Emmanuele condescendió a extraer de entre dos de sus abrigos un paquete de diarios, y se hicieron una excelente alfombra en un rincón que Oliveira exploró con fósforos desconfiados.
Эммануэль благосклонно достала из-под двух своих пальто несколько газет и настелила из них самый настоящий ковер в углу, который Оливейра сперва подозрительно обследовал при свете спички.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Su madre, de una vejez mal entendida, me recibió como a un fantasma difícil.
Ее мать, неверно понявшая, что такое старость, встретила меня будто выходца с того света.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La masa encefálica pesaba sesenta gramos más que la de un inglés normal, y el padre Amador consignó en el informe que Santiago Nasar tenía una inteligencia superior y un porvenir brillante.
Вещество мозга весило на шестьдесят граммов больше, чем у обычного англичанина, и отец Амадор отметил в акте, что у Сантьяго Насара был высокоразвитый ум и блестящее будущее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ya no lloro más, estoy contenta, pero es tan difícil entender las cosas, necesito tanto tiempo para entender un poco eso que Horacio y los otros entienden en seguida, pero ellos que todo lo entienden tan bien no te pueden entender a ti y a mí, no entienden que yo no puedo tenerte conmigo, darte de comer y cambiarte los pañales, hacerte dormir o jugar, no entienden y en realidad no les importa, y a mí que tanto me importa solamente sé que no te puedo tener conmigo, que es malo para los dos, que tengo que estar sola con Horacio, vivir con Horacio, quién sabe hasta cuándo ayudándolo a buscar lo que él busca y que también buscarás, Rocamadour, porque serás un hombre y también buscarás como un gran tonto.
Я уже не плачу, я рада, но так трудно понимать всякие вещи, и мне нужно столько времени, чтобы хоть немного понять то, что Орасио и другие понимают с лету, но эти, которые так хорошо понимают все, не могут понять тебя и меня, не понимают, что я не могу сделать так, чтобы ты жил здесь, не могу кормить тебя, перепеленывать тебя, укладывать тебя спать и играть с тобой, не понимают они этого, да их это и не трогает, а меня трогает, очень даже трогает, но я знаю только одно: я не могу, чтобы ты жил здесь со мной, это плохо для нас обоих, я должна быть одна с Орасио, жить с Орасио одна, и кто знает, как долго еще помогать ему искать то, что он ищет, и то, что ты тоже будешь искать, Рокамадур, потому что ты станешь мужчиной и тоже станешь искать, искать и искать, как великий человек и как дурак.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
3. El Vicepresidente percibirá un estipendio especial por cada día que desempeñe las funciones de Presidente.
3. Вице-Председатель получает особую прибавку за каждый день, когда он исполняет обязанности Председателя. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 599     4     0    91 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...