Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1092 (31 ms)


Art. 14. El tomador del seguro está obligado al pago de la prima en las condiciones estipuladas en la póliza. Si se han pactado primas periódicas, la primera de ellas será exigible una vez firmado el contrato. Si en la póliza no se determina ningún lugar para el pago de la prima, se entenderá que éste ha de hacerse en el domicilio del tomador del seguro.


Статья № 14. Страхователь обязан выплачивать страховую премию в соответствии с условиями, оговоренными в полисе. Если в полисе предусмотрены периодические выплаты, то первая из них должна быть осуществлена сразу после подписания договора. Если в полисе не указано место выплаты премии, подразумевается, что платежи будут осуществляться по месту нахождения Страхователя.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
La Maga había encontrado la cuchara sobre la repisa de la chimenea, detrás de una pila de discos y de libros.
Мага уже нашла ложку на печурке, за стопкой пластинок и книг.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 66
1. Tan pronto como se reciba una solicitud de opinión consultiva, el Secretario la notificará a todos los Estados que tengan derecho a comparecer ante la Corte.
Статья 66
1. Секретарь Суда немедленно сообщает о заявлении, содержащем просьбу о консультативном заключении, всем государствам, имеющим право доступа к Суду. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
3. A propuesta de los órganos legislativos y ejecutivos del departamento autónomo y de la circunscripción autónoma podrá ser adoptada una ley federal sobre el departamento autónomo y la circunscripción autónoma.
3. По представлению законодательных и исполнительных органов автономной области, автономного округа может быть принят федеральный закон об автономной области, автономном округе.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Artículo 37
Cuando un tratado o convención vigente disponga que un asunto sea sometido a una jurisdicción que debía instituir la Sociedad de las Naciones, o a la Corte Permanente de Justicia Internacional, dicho asunto, por lo que respecta a las partes en este Estatuto, será sometido a la Corte Internacional de Justicia.
Статья 37
Во всех случаях, когда действующие договор или конвенция предусматривают передачу дела Суду, который должен был быть учрежден Лигой Наций, или Постоянной Палате Международного Правосудия, дело между сторонами — участниками настоящего Статута должно передаваться в Международный Суд. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
Artículo 20 1) El plazo de aceptación fijado por el oferente en un telegrama o en una carta comenzará a correr desde el momento en que el telegrama sea entregado para su expedición o desde la fecha de la carta o, si no se hubiere indicado ninguna, desde la fecha que figure en el sobre.
Статья 20 1) Течение срока для акцепта, установленного оферентом в телеграмме или письме, начинается с момента сдачи телеграммы для отправки или с даты, указанной в письме, или, если такая дата не указана, с даты, указанной на конверте.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
A finales del pasado año 2001, se dio a conocer la detección de atmósfera alrededor de un planeta situado fuera de nuestro sistema solar que fue descubierto en 1999. Esta es la primera vez que los astrónomos pueden atribuir esta característica a un planeta extrasolar, una circunstancia que los astrobiólogos consideran necesaria para el desarrollo de alguna forma de vida.
В конце прошлого года стало известно об обнаружении атмосферы на одной из планет, находящейся на расстоянии 150 световых лет от Земли. Это первая открытая планета за пределами Солнечной системы, где существуют основные условия, необходимые для возникновения жизни.
Новые планеты за пределами Солнечной системы
 
Sí, era un poco así, yo miraba la cama esperando a Horacio, no sé cómo la colcha de la cama estaba puesta de una manera, de golpe vi a mi papá de espaldas y con la cara tapada como siempre que se emborrachaba y se iba a dormir.
Да, немного похоже, смотрю на постель, жду Орасио и -- не знаю, может, одеяло так странно лежало, -- только вдруг вижу: папа повернулся ко мне спиной и с головой накрылся, он всегда так накрывался, когда напьется и ляжет спать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En todo caso, ni siquiera sus padres sabían de él mucho más que nosotros, ni tenían la menor idea de qué vino a hacer en un pueblo extraviado sin otro propósito aparente que el de casarse con una mujer que no había visto nunca.
Надо сказать, даже его родители знали о нем не больше, чем мы, и не представляли, зачем еще прибыл он в наш затерянный городишко, как не за тем, чтобы жениться на женщине, которой до того никогда не видел.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo llevaron a la sala de radio, y veinte minutos después, con la placa todavía húmeda puesta sobre el pecho como una lápida negra, pasó a la sala de operaciones.
Его отвезли в рентгеновский кабинет, минут через двадцать, словно черную плиту, положили на грудь еще мокрую пленку и перевезли в операционную.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 795     4     0    127 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...