Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1092 (73 ms)
Estableciendo conexión
De un conjunto total de 79 (23) portadoras del salto, un subconjunto de 32(16) portadoras activas han sido definidas. El subconjunto, que es seleccionado pseudo-aleatóriamente, se define por una única identidad.
De un conjunto total de 79 (23) portadoras del salto, un subconjunto de 32(16) portadoras activas han sido definidas. El subconjunto, que es seleccionado pseudo-aleatóriamente, se define por una única identidad.
Установление соединения
Из 79 (23) несущих подмножество из 32 (16) определено как активное. Это подмножество, выбираемое псевдослучайно, определяется одним общим идентификатором.
Из 79 (23) несущих подмножество из 32 (16) определено как активное. Это подмножество, выбираемое псевдослучайно, определяется одним общим идентификатором.
Что такое Bluetooth?
Pero éste se conducía como si fuera una bola de naftalina, lo cual aumentó mi aprensión, y llegué a creer que realmente me lo habían arrancado de la mano.
Этот же покатился, как шарик нафталина, отчего страхи мои усилились, и мне даже подумалось, что у меня его из рук вырвали.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En cambio, el hecho de que Ángela Vicario se atreviera a ponerse el velo y los azahares sin ser virgen, había de ser interpretado después como una profanación de los símbolos de la pureza.
А то, что Анхела Викарио, не будучи девушкой, решилась надеть фату с флђрдоранжем, было истолковано впоследствии как надругательство над символом непорочности.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 53
Todos tienen derecho a una indemnización del estado por los daños causados por acciones (u omisiones) ilegales de los órganos de poder del estado o de sus cargos públicos.
Todos tienen derecho a una indemnización del estado por los daños causados por acciones (u omisiones) ilegales de los órganos de poder del estado o de sus cargos públicos.
Статья 53
Каждый имеет право на возмещение государством вреда, причиненного незаконными действиями (или бездействием) органов государственной власти или их должностных лиц.
Каждый имеет право на возмещение государством вреда, причиненного незаконными действиями (или бездействием) органов государственной власти или их должностных лиц.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
2. El inculpado de haber cometido delito tiene derecho a que su causa sea vista por un tribunal con la participación de jurados, en los casos previstos por una ley federal.
2. Обвиняемый в совершении преступления имеет право на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей в случаях, предусмотренных федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
El único lugar abierto en la plaza era una tienda de leche a un costado de la iglesia, donde estaban los dos hombres que esperaban a Santiago Nasar para matarlo.
На площади была открыта только молочная лавка, приютившаяся сбоку у церкви, там-то двое мужчин и караулили Сантьяго Насара, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Y si Wong desdeñaba la octava foto debía tener razón porque el condenado ya no podía estar vivo, nadie deja caer en esa forma la cabeza de costado. «Según mis informes la operación total duraba una hora y media», observó ceremoniosamente Wong.
У Вонга были все основания пренебрегать восьмым кадром, потому что на нем приговоренный, всякому ясно, не был живым -- у живого голова таким образом не падает набок. "По моим сведениям, вся операция продолжалась полтора часа", -- церемонно заметил Вонг.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El desorden en que vivíamos, es decir el orden en que un bidé se va convirtiendo por obra natural y paulatina en discoteca y archivo de correspondencia por contestar, me parecía una disciplina necesaria aunque no quería decírselo a la Maga.
Беспорядок, в котором мы жили, а вернее, порядок, при котором биде самым естественным образом постепенно превращалось в хранилище для пластинок и архив писем, ожидавших ответа, стал казаться мне обязательным, хотя я и не хотел говорить этого Маге.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 119
Pueden ser jueces los ciudadanos de la Federación de Rusia que hayan alcanzado los 25 años, tengan formación jurídica superior y un ejercicio de la profesión jurídica no inferior a cinco años. Una ley federal podrá establecer requisitos complementarios para los jueces de los tribunales de la Federación de Rusia.
Pueden ser jueces los ciudadanos de la Federación de Rusia que hayan alcanzado los 25 años, tengan formación jurídica superior y un ejercicio de la profesión jurídica no inferior a cinco años. Una ley federal podrá establecer requisitos complementarios para los jueces de los tribunales de la Federación de Rusia.
Статья 119
Судьями могут быть граждане Российской Федерации, достигшие 25 лет, имеющие высшее юридическое образование и стаж работы по юридической профессии не менее пяти лет. Федеральным законом могут быть установлены дополнительные требования к судьям судов Российской Федерации.
Судьями могут быть граждане Российской Федерации, достигшие 25 лет, имеющие высшее юридическое образование и стаж работы по юридической профессии не менее пяти лет. Федеральным законом могут быть установлены дополнительные требования к судьям судов Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
2. Si el objetivo de la inversión aprobada es la explotación de un servicio público, o de un recurso natural, o la explotación y ejecución de una obra pública, el Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros puede otorgar la correspondiente concesión administrativa, bajo los términos y condiciones que establezca.
2. Если целями утвержденных капиталовложений является эксплуатация службы общественного значения или природных ресурсов, либо строительство и эксплуатация объекта общественного значения, Исполнительный комитет Совета Министров может предоставить соответствующую концессию на условиях и на сроки, которые им устанавливаются.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз