Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1092 (28 ms)
Había sido como una rama quebrada.
Наверное, хрустнула сломанная ветка.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Y también podía ser que tuviese razón, pero una razón mezquina y lamentable, una razón de hormiga contra cigarra.
Может, у него и есть свои доводы, но они столь же мелки и ничтожны, как те, что муравей приводит стрекозе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Con una rosa en vez de una bala, por decirlo así.
Добили не пулей, а славой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En cierta ocasión, una de ellas se vio repetida en otra con tal acierto, que sufrió una crisis de llanto.
Как-то раз одна из них, увидав, что другая стала точь-в-точь как она сама, не выдержала и разрыдалась.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Entre vagos tableros, mesas derrengadas, un arpa y una percha, había una silla de donde colgaba un impermeable verde.
Меж каких-то досок и колченогих столиков, подле арфы, у вешалки стоял стул, и на нем лежал зеленый плащ.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cada vez que alguien se escandalizaba de sus preguntas, una sensación violeta, una masa violeta envolviéndola por un momento.
Всякий раз, когда она шокировала кого-нибудь своими вопросами, ей казалось, будто на мгновение ее окутывало фиолетовое облако.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era un conventillo y no una casa.
Дом был многонаселенный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En lugar de Wong había una sonrisa de gato de Cheshire y una especie de reverencia entre el humo.
На месте Вонга в дыму он увидел только улыбку, улыбку Чеширского кота, и что-то вроде поклона.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una mosca azul, preciosa, volando al sol, golpeándose alguna vez contra un vidrio, zas, le sangra la nariz, una tragedia.
Голубая мошка, прелестная, кружится, кружится на солнце и -- бац! -- об стекло, кровь из носу, трагедия, да и только.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sin embargo, en la nota final señalaba una hipertrofia del hígado que atribuyó a una hepatitis mal curada.
Однако в конце он указывает, что печень Сантьяго Насара была увеличена, и объясняет это плохо залеченным гепатитом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...